OM SVASTI! La encarnación de todas las actividades de los Victoriosos, la gran madre de los budas de los tres tiempos, el supremo objeto de esperanza para los seres de estos tiempos degenerados:
Me entrego a la Noble. Por favor, concede los logros ordinarios y extraordinarios. En un lugar apropiado, frente a una imagen de Tara, realiza todas las ofrendas que puedas disponer. Siéntate en un lugar cómodo con una mente relajada. Establece la mente en los cuatro fundamentos, toma refugio, cultiva la bodhicitta y participa en el yoga de la deidad.
Refugio y cultivo de bodhicitta
A la asamblea de las deidades Bhagavatī, la personificación de las Tres Joyas, yo y otros tomamos refugio hasta alcanzar la iluminación. Para proteger a todos los seres sintientes de los temores del saṃsāra, cultivo los dos tipos de bodhicitta.
Recitar tres veces
Om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmā ko ’ham
Todos los fenómenos de aferramiento y fijación se disuelven en la vacuidad. Las vastas protecciones se manifiestan desde esa vacuidad. En el centro hay un loto y un disco lunar. Sobre eso hay un TAM verde, la naturaleza de mi conciencia. La luz irradia y purifica los oscurecimientos de todos los seres sintientes. Luego ofrece a todos los budas y regresa.
Me convierto en Tara con un rostro y dos brazos, en el mudrā de dar, sosteniendo un loto verde. Mis dos piernas están en la postura del medio loto, con una forma juvenil y digna, de color azul-verde, vistiendo túnicas de seda y ornamentos de joyas, irradiando luz, en la forma del sambhogakāya. La luz se manifiesta en todas las direcciones desde las tres sílabas en los tres lugares, trayendo toda la sabiduría, compasión y actividades de los budas, las cuales se disuelven en mí. Me convierto en la personificación de los sugatas de los tres tiempos.
Ofrendas
om arya tāre ta saparivāra argham pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra padyam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra puṣpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra dhūpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra ālokam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra gandhe pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra naivedya pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra śabda pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra padyam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra puṣpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra dhūpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra ālokam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra gandhe pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra naivedya pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra śabda pratīccha svāhā
Alabanza
Las coronas de dioses y semidioses rinden homenaje a tus pies de loto. Tú que liberas de todas las condiciones desfavorables: te alabo y me postro ante la Madre Tara.
Recitación del mantra
En un disco lunar a la altura del corazón hay una sílaba TAM, rodeada por el mantra, irradiando luz hacia todos los budas, trayendo de vuelta sus bendiciones, las cuales se disuelven en mí, revelando la inseparabilidad de la apariencia y la vacuidad, la naturaleza de las cualidades infinitas de todos los budas.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
recita el mantra tantas veces como sea posible.
Ofrendas
om arya tāre saparivāra argham pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra padyam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra puṣpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra dhūpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra ālokam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra gandhe pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra naivedya pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra śabda pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra padyam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra puṣpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra dhūpam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra ālokam pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra gandhe pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra naivedya pratīccha svāhā
om arya tāre saparivāra śabda pratīccha svāhā
Alabanza
Las coronas de dioses y semidioses rinden homenaje a tus pies de loto. Tú que liberas de todas las condiciones desfavorables: te alabo y me postro ante la Madre Tara.
Disolución
Todos los fenómenos externos e internos se funden en luz y se disuelven en mí. Yo también me fundo en el dharmadhātu sin referencia ni fabricación, la última luz clara del dharmakāya, la gran bienaventuranza. Todo está en el estado de Mahāmudrā, la mente ordinaria.
Reposa en la naturaleza misma de la mente.
Dedicación
Por esta virtud, las virtudes acumuladas en saṃsāra y nirvāṇa, y la naturaleza innata, que todos los seres sintientes, innumerables como el espacio infinito, alcancen la forma de la Noble Tara, libres de rechazo y aceptación, en el estado de la gran sabiduría, liberados de los cinco venenos.
Adorna la práctica con esta y otras oraciones de dedicación.
Esta práctica regular de meditación en la Noble Tara fue compuesta por Khenchen Rinpoche, Könchog Gyaltshen, a petición reiterada de varios practicantes, en el año 2120 del Rey Tibetano y Rabjung 17, Año del Pájaro de Agua, primer mes, día 28 (20 de marzo de 1993). Por esta virtud, que todos los seres sintientes ilimitados, en el nivel convencional, sean libres de todas las condiciones indeseables y, en última instancia, logren el estado omnisciente del Victorioso. Sarva Maṅgalaṃ.