Práctica de Acercamiento y Logro de la Exaltada Madre Tārā Verde
¡Homenaje a los Lamas y deidades! Me postro ante los pies de loto de la Exaltada Dadora de Bondad, que tiene un cuerpo de color esmeralda y es magnífica como el Monte Meru, resplandeciente con todas las marcas mayores y menores de perfección. Este método de realización fue compuesto a petición de un devoto.
Las actividades del método de realización de la Exaltada Madre Tārā Verde se dividen en tres etapas: (1) los preliminares para acumular mérito, (2) la práctica principal de visualizar el propio cuerpo como la deidad, hacer ofrendas y recitar el mantra, y (3) la conclusión de la práctica mediante la disolución y dedicación del mérito. Para comenzar, limpia el espacio de práctica minuciosamente durante el primer mes de cada una de las cuatro estaciones en días auspiciosos durante las lunas crecientes y similares. Crea un hermoso santuario frente a ti y coloca una pintura o estatua de la Victoriosa Trascendente sobre él. Dispón una torma de ofrenda limpia con forma de maracuyá delante de ella, rodeada de lotos. Frente a eso, alinea cuencos de ofrenda que contengan los dos tipos de agua y las cinco ofrendas sensoriales. Siéntate sobre un cojín cómodo frente a una representación física de la Exaltada Madre; reúne los elementos necesarios, como una torma blanca, un vajra y una campana; y [recita].
Primero, Tomar Refugio
¡Hasta el despertar, yo y todos los seres, infinitos como el espacio, tomamos refugio en los pies de loto de la Exaltada Madre Tārā, la Esencia de las Tres Joyas y Madre de todos los Budas!
Generación de Bodhicitta
¡Me dedicaré a esta práctica para llevar a los seres sintientes, que están afligidos por el sufrimiento en los seis reinos, al estado de la Exaltada Madre Tārā!
Esparce agua del [vaso] sobre la Torma Blanca y [recita]:
oṃ̆̇ āḥ bighnān takṛita hūm̆̇ phaṭ oṃ̆̇ svabhāva śhuddha sarva dharma svabhāva śhuddho’ haṃ
De la vacuidad surge hūm̆̇, del cual aparece un recipiente enjoyado completamente abierto. En él están oṃ̆̇, āḥ y hūm̆̇, derritiéndose y transformándose en una torma pura e ilimitada que genera un gozo extraordinario y prístino y se extiende por el universo.
oṃ̆̇ ákāromukhaṃ sarva dharmāḥ ṇāṃ ādyanutpan-natvāta oṃ̆̇ āḥ hūṃ
¡Homenaje al Así Ido Muchos Tesoros!
¡Homenaje al Así Ido Exaltada Forma!
¡Homenaje al Así Ido Cuerpo Infinito!
¡Homenaje al Así Ido Más Allá de Todo Miedo!
Así, proclama los nombres de los cuatro tathāgatas.
¡Homenaje al Así Ido Exaltada Forma!
¡Homenaje al Así Ido Cuerpo Infinito!
¡Homenaje al Así Ido Más Allá de Todo Miedo!
Así, proclama los nombres de los cuatro tathāgatas.
namaḥ sarva Así Ido ávalokite oṃ̆̇ saṃbhara saṃbhara hūm
Espíritus que vagan en la noche, dioses elementales, devoradores de carne, carnívoros que consumen carne cruda, diversas criaturas sintientes, espíritus que habitan en árboles muertos y otros seres etéreos, a todos ellos les ofrezco esta torma hecha de carne, cerveza, rábano, arroz machacado y diversas frutas. Disfruten de este regalo, dominen sus pensamientos dañinos y, a partir de ahora, comprométanse con nuestro bien. ¡Practiquen el Dharma como [laicos] adornados con decoraciones mundanas o como célibes con votos perfectos y autocontrol! Los espíritus que se abstienen de dañar a otros son los verdaderos practicantes renunciantes de virtud y conducta pura. No hay nadie que no tema a las armas ni valore su propia vida. Tomando su propio cuerpo como ejemplo, ¡no causen daño a los demás!
Oṃ̆̇. Todos ustedes, espíritus—débiles o fuertes—que nos hacen enfermar y lesionan nuestros cuerpos, ahora que han sido desterrados, ¡regresen a sus moradas!
oṃ̆̇ sumbhani sumbhani hūm̆̇ hūṃ phaṭ
oṃ̆̇ gṛihaṇā gṛihaṇā hūm̆̇ hūṃ phaṭ
gṛihaṇā paya gṛihaṇā paya hūm̆̇ hūṃ phaṭ
oṃ̆̇ ānayahoḥ bhagavān
vidyā rājaya hūm̆̇ hūṃ phaṭ
Así, expulsa a los obstructores con el Mantra de los Cuatro Hūm̆̇.
Habiendo eliminado todos los obstáculos de las ofrendas, [recita]:
oṃ̆̇ āḥ bighnān takṛita hūm̆̇ phaṭ oṃ̆̇ svabhāva śhuddha sarva dharma svabhāva śhuddho’ haṃ
De la vacuidad surge hūm̆̇, del cual aparece un recipiente enjoyado completamente abierto. En él están oṃ̆̇, āḥ y hūm̆̇, derritiéndose y transformándose en luz. De esta luz aparecen agua para beber, agua para el baño, flores, incienso, luz, perfume, comida y música. Apareciendo como sustancias celestiales, son esencialmente vacías y, como objetos de los seis poderes sensoriales, su propósito es generar un gozo extraordinario e inmaculado. Estas ofrendas se vuelven tan vastas como el espacio.
Consagra con:
oṃ̆̇ vajra arghaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra pādyaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra puṣpaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra dhupaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra āloke āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra gandhe āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra naivite āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra śhapta āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra pādyaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra puṣpaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra dhupaṃ āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra āloke āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra gandhe āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra naivite āḥ hūm̆̇
oṃ̆̇ vajra śhapta āḥ hūm̆̇
Aparezco de inmediato como la Exaltada Madre Tārā, sentada sobre un loto y una luna, con un hūm̆̇ de color zafiro radiante sobre un disco de luna en mi corazón.
Su luz brilla desde arriba, abajo y en todas direcciones, formando una cúpula de vajra con un dosel interior. El suelo de vajra y sus enormes matrices se expanden en todas las direcciones; redes de vajra y flechas llenan todos los espacios intermedios.
Afuera, está rodeado por una valla de vajra envuelta en un solo orbe de fuego sabio y llameante. La esfera vibrante de protección se expande extensamente.
oṃ̆̇ ārya tāre vajra rakṣa hūm̆̇ hūm̆̇ hūm̆̇
Invocación del Campo de Acumulación
Me manifiesto como la Exaltada Madre. Desde el taṃ en mi corazón, una luz de color esmeralda irradia a través del cosmos de mil millones de mundos e invita a la Madre Trascendente y su séquito de budas y bodhisattvas.
Con el mudrā de magnetización vajra, [recita]:
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra samajaḥ oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra padma kamalayestaṃ
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpaṃ dhupaṃ āloke gandhe naividya śhapta pratīccha svāhā
Así, ofrece
¡Homenaje y alabanza a la Exaltada Madre Tārā, que libera de toda desgracia, y ante cuyos pies de loto todos los devas y asuras inclinan sus coronas en reverencia!
Las Siete Ramas
Exaltada Madre Tārā y todos los budas y bodhisattvas que moran en las diez direcciones y los tres tiempos, ¡me postro ante ustedes con completa sinceridad!
Ofrezco flores reales e imaginadas, incienso, lámparas de aceite, fragancias, alimentos, música y similares. ¡Oh, Asamblea de la Exaltada Madre, por favor, acéptenlos!
Reconozco las diez no virtudes, los cinco actos graves de resultado inmediato y toda falta de la mente controlada por las aflicciones, desde el tiempo sin principio hasta ahora.
Me regocijo en el mérito de todas las virtudes acumuladas en los tres tiempos por los oyentes, realizadores solitarios, bodhisattvas, seres ordinarios y demás.
¡Por favor, hagan girar la rueda del Dharma de los vehículos mayor, menor y común, de acuerdo con las disposiciones y capacidades mentales de los seres sintientes!
¡Hasta que el saṃsāra esté vacío, por favor, no entren en el nirvāṇa, sino que miren con compasión a los seres sintientes que se ahogan en un océano de sufrimiento!
Que todo el mérito que he acumulado se convierta en la causa del despertar, y que pronto me convierta en un glorioso guía de los seres transitorios. Acumula mérito recitándolo tres veces.
El campo de acumulación se disuelve en mi corazón.
oṃ̆̇ śhunyata jñāna vajra svabhāva atmako’ haṃ
La luz que emana de la sílaba semilla en mi corazón transforma todos los fenómenos comprendidos dentro del perceptor y lo percibido en una vacuidad vasta, luminosa y desprovista de sí mismo.
Desde este estado vacío surge la sílaba paṃ, que se transforma en un loto de mil pétalos, variado y de exquisita belleza. En el centro de su lecho de polen hay un āḥ blanco, que se transforma en un maṇḍala de luna llena. En su centro hay un tām̆̇, que se convierte en un utpala azul marcado con un tām̆̇. Emite luz que libera a todos los seres sintientes de los ocho y dieciséis tipos de miedo, llevándolos al estado de la Madre Trascendente.
Desde este estado vacío surge la sílaba paṃ, que se transforma en un loto de mil pétalos, variado y de exquisita belleza. En el centro de su lecho de polen hay un āḥ blanco, que se transforma en un maṇḍala de luna llena. En su centro hay un tām̆̇, que se convierte en un utpala azul marcado con un tām̆̇. Emite luz que libera a todos los seres sintientes de los ocho y dieciséis tipos de miedo, llevándolos al estado de la Madre Trascendente.
Mi cabello está atado en un moño en la coronilla mientras el resto cae suelto por mi espalda. Soy una joven floreciente de dieciséis años con un encantador porte. Estoy adornada con las treinta y dos marcas mayores y ochenta marcas menores de excelencia.
Mi mano derecha está extendida en el gesto de la suprema generosidad, mientras que mi mano izquierda sostiene a la altura del corazón el tallo de un utpala que florece en mi oído.
Hermosas vestimentas superiores e inferiores hechas de seda celestial de arcoíris, una preciosa tiara hecha de diversas gemas, un collar corto, un collar de longitud media, un collar largo, un cinturón, brazaletes, muñequeras y una faja son algunos de los adornos preciosos que me decoran espléndidamente.
Sentada en una postura de bodhisattva con las piernas cruzadas, mi frente está marcada con un oṃ̆̇ blanco, mi garganta con un á rojo y mi corazón con un hūm̆̇ azul.
La luz que emana de estas tres sílabas invita a la Madre Trascendente —y a un inconcebible séquito de budas y bodhisattvas que se asemejan a ella— a venir desde sus moradas naturales y, en particular, desde la tierra pura de Potāla.
Con el mudrā vajra de magnetización, [recita]:
vajra samajaḥ
Tārā—nacida de un taṃ verde, cuya luz libera a los seres sintientes— ¡por favor, ven aquí con tu séquito desde la tierra pura de Potāla!
Damos la bienvenida a la Exaltada Madre Tārā y su séquito. A través de su presencia, somos bendecidos con mérito y buena fortuna. Por favor, acepten estas ofrendas y permanezcan con su séquito hasta [el fin del saṃsāra]!
padma kamalayestaṃ jaḥ hūm̆̇ baṃ hoḥ
Así, los seres de sabiduría y samaya se funden en uno, tal como el agua se mezcla con el agua.
Una vez más, la luz que emerge de la sílaba semilla en mi corazón invita a las deidades de empoderamiento de las cinco familias.
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra arghaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra dhūpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra śhapta pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra dhūpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ pañca kula sapārivāra śhapta pratīccha svāhā
Así, ofrece
oṃ̆̇ sarva tathāgata abhiṣeñca tumaṃ—habiendo suplicado de esta manera, las deidades de empoderamiento que sostienen vasijas llenas de néctar de bodhicitta proclaman,
oṃ̆̇ sarva tathāgata abhiṣegata samaya śhrīye hūm̆̇,
y así confieren el empoderamiento. [El néctar de la vasija] llena mi cuerpo y purifica las impurezas. El desbordamiento en la coronilla forma un ornamento de Amitābha, el Soberano de la Familia. Luego, las deidades de empoderamiento se disuelven en mí.
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra śhapta pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra dhupaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra vajra śhapta pratīccha svāhā
Así, ofrece
༄༅། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
La alabanza a Tārā con veintiuna estrofas de homenaje y los excelentes beneficios de recitar esta alabanza de las palabras del Buda
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la chaktsal lo
Oṃ. ¡Homenaje a la noble dama Tārā!
ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal tare ñurma pamo
Homenaje a Tārā, veloz y valiente,
chaktsal tare ñurma pamo
Homenaje a Tārā, veloz y valiente,
ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
tuttara yi jikpa selma
homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo,
tuttara yi jikpa selma
homenaje a Tuttārā que ahuyenta el miedo,
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
ture dön kün jinpe drolma
homenaje a Turā que satisface todas las necesidades,
ture dön kün jinpe drolma
homenaje a Turā que satisface todas las necesidades,
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །
sa he yige khyö la dü do
¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas!
sa he yige khyö la dü do
¡Con svāhā te rendimos honores y alabanzas!
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma ñurma pamo
Homenaje a Tārā, veloz y valiente,
chaktsal drolma ñurma pamo
Homenaje a Tārā, veloz y valiente,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kechik lok dang dra ma
cuya mirada destella como relámpagos;
chen ni kechik lok dang dra ma
cuya mirada destella como relámpagos;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sum gön chukye zhal gyi
tú que naciste en el corazón de un loto en flor
jikten sum gön chukye zhal gyi
tú que naciste en el corazón de un loto en flor
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar chewa le ni chung ma
que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1)
gesar chewa le ni chung ma
que surgió de las lágrimas del Señor de los Tres Mundos. (1)
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsal tönke dawa küntu
Homenaje a ti, cuyo rostro es como
chaktsal tönke dawa küntu
Homenaje a ti, cuyo rostro es como
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpe zhal ma
cien lunas llenas de otoño,
gangwa gya ni tsekpe zhal ma
cien lunas llenas de otoño,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
tú que sonríes y resplandeces,
karma tongtrak tsokpa nam kyi
tú que sonríes y resplandeces,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewe ö rab bar ma
como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2)
rabtu chewe ö rab bar ma
como una deslumbrante constelación de mil estrellas. (2)
ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsal ser ngo chu ne kye kyi
Homenaje a ti, dama dorada, tu bella mano
chaktsal ser ngo chu ne kye kyi
Homenaje a ti, dama dorada, tu bella mano
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
peme chak ni nampar gyen ma
adornada con un loto azul.
peme chak ni nampar gyen ma
adornada con un loto azul.
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katub zhiwa
Tú encarnas la generosidad, la diligencia y la fortaleza,
jinpa tsöndrü katub zhiwa
Tú encarnas la generosidad, la diligencia y la fortaleza,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyul ñi ma
la serenidad, la paciencia y la meditación. (3)
zöpa samten chöyul ñi ma
la serenidad, la paciencia y la meditación. (3)
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །
chaktsal dezhin shekpe tsuktor
Homenaje a ti, cuyas victorias son infinitas,
chaktsal dezhin shekpe tsuktor
Homenaje a ti, cuyas victorias son infinitas,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
taye nampar gyalwa chö ma
eres la joya de la corona del gran Tathāgata.
taye nampar gyalwa chö ma
eres la joya de la corona del gran Tathāgata.
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü parol chinpa tobpe
Los herederos de los vencedores, aquellos que
malü parol chinpa tobpe
Los herederos de los vencedores, aquellos que
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyalwe se kyi shintu ten ma
han logrado todas las perfecciones, están a tu servicio. (4)
gyalwe se kyi shintu ten ma
han logrado todas las perfecciones, están a tu servicio. (4)
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsal tuttara hung yige
Homenaje a ti, que con tuttāra y hūṃ
chaktsal tuttara hung yige
Homenaje a ti, que con tuttāra y hūṃ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gang ma
colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio.
dö dang chok dang namkha gang ma
colmas los reinos del deseo hasta los confines del espacio.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo zhab kyi nen te
Tú que pisoteas los siete mundos,
jikten dünpo zhab kyi nen te
Tú que pisoteas los siete mundos,
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gukpar nü ma
y puedes convocarlos a todos. (5)
lüpa mepar gukpar nü ma
y puedes convocarlos a todos. (5)
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chaktsal gyajin melha tsangpa
Homenaje a ti, alabada por Indra,
chaktsal gyajin melha tsangpa
Homenaje a ti, alabada por Indra,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni, Brahmā, Maruts y Śiva,
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni, Brahmā, Maruts y Śiva,
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
todas las huestes de bhūtas, vetālas,
jungpo rolang driza nam dang
todas las huestes de bhūtas, vetālas,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün ne tö ma
gandharvas y yakṣas. (6)
nöjin tsok kyi dün ne tö ma
gandharvas y yakṣas. (6)
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །
chaktsal tre cheja dang pe kyi
Homenaje a ti, que con traṭ y phaṭ
chaktsal tre cheja dang pe kyi
Homenaje a ti, que con traṭ y phaṭ
ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jom ma
haces polvo los yantras de los enemigos.
parol trulkhor rabtu jom ma
haces polvo los yantras de los enemigos.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
ye kum yön kyang zhab kyi nen te
Tú que brillas entre llamas arrasadoras
ye kum yön kyang zhab kyi nen te
Tú que brillas entre llamas arrasadoras
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mebar trukpa shintu bar ma
con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7)
mebar trukpa shintu bar ma
con la pierna derecha doblada y la izquierda extendida. (7)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །
chaktsal ture jikpa chenpö
Homenaje a Ture, la dama temible,
chaktsal ture jikpa chenpö
Homenaje a Ture, la dama temible,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jom ma
que destruye a los demonios más poderosos.
dü kyi pawo nampar jom ma
que destruye a los demonios más poderosos.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukye zhal ni troñer den dze
Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos
chukye zhal ni troñer den dze
Tú que exterminas a todos y a cada uno de los enemigos
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamche malü sö ma
con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8)
drawo tamche malü sö ma
con tu cara de loto y el ceño fruncido. (8)
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsal könchok sum tsön chakgye
Homenaje a ti, cuyos dedos embellecen
chaktsal könchok sum tsön chakgye
Homenaje a ti, cuyos dedos embellecen
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukkar nampar gyen ma
tu corazón con el mudrā de las Tres Joyas.
sormö tukkar nampar gyen ma
tu corazón con el mudrā de las Tres Joyas.
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlö gyenpe
Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones,
malü chok kyi khorlö gyenpe
Tú que estás adornada con ruedas en todas las direcciones,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. (9)
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
que todo lo inundan con un deslumbrante resplandor. (9)
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །
chaktsal rabtu gawa jipe
Homenaje a ti, alegría suprema,
chaktsal rabtu gawa jipe
Homenaje a ti, alegría suprema,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz.
ugyen ö kyi trengwa pelma
tu esplendorosa coronilla propaga guirnaldas de luz.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
zhepa rab zhe tuttara yi
Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios
zhepa rab zhe tuttara yi
Tú que sonríes y ríes al controlar a los demonios
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dze ma
y a los mundos con tuttāre. (10)
dü dang jikten wang du dze ma
y a los mundos con tuttāre. (10)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam
Homenaje a ti, que convocas
chaktsal sa zhi kyongwe tsok nam
Homenaje a ti, que convocas
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamche gukpar nüpa ñi ma
a las huestes de los guardianes terrenales.
tamche gukpar nüpa ñi ma
a las huestes de los guardianes terrenales.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
troñer yowe yige hung gi
Tú que cuando tu ceño tiembla, nos liberas a todos
troñer yowe yige hung gi
Tú que cuando tu ceño tiembla, nos liberas a todos
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །
pongpa tamche nampar drolma
de cualquier desgracia con la sílaba hūṃ. (11)
pongpa tamche nampar drolma
de cualquier desgracia con la sílaba hūṃ. (11)
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །
chaktsal dawe dumbü ugyen
Homenaje a ti, adornada brillantemente
chaktsal dawe dumbü ugyen
Homenaje a ti, adornada brillantemente
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamche shintu bar ma
con una luna creciente como corona.
gyenpa tamche shintu bar ma
con una luna creciente como corona.
རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ralpe trö na öpakme le
A tí que Amitābha agracia tus cabellos
ralpe trö na öpakme le
A tí que Amitābha agracia tus cabellos
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dze ma
con destellantes rayos que irradian eternamente. (12)
takpar shintu ö rab dze ma
con destellantes rayos que irradian eternamente. (12)
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsal kalpa tame me tar
Homenaje a ti, sentada en un halo
chaktsal kalpa tame me tar
Homenaje a ti, sentada en un halo
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwe trengwe ü na ne ma
de llamas apocalípticas.
barwe trengwe ü na ne ma
de llamas apocalípticas.
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །
ye kyang yön kum künne kor ge
Tú que inmersa en la alegría, aplastas legiones de enemigos
ye kyang yön kum künne kor ge
Tú que inmersa en la alegría, aplastas legiones de enemigos
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jom ma
con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13)
dra yi pung ni nampar jom ma
con tu pierna derecha extendida y la izquierda doblada. (13)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །
chaktsal sa zhi ngö la chak gi
Homenaje a ti, que golpeas la faz de la tierra
chaktsal sa zhi ngö la chak gi
Homenaje a ti, que golpeas la faz de la tierra
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching zhab kyi dung ma
con las palmas y la pisoteas con los pies;
til gyi nün ching zhab kyi dung ma
con las palmas y la pisoteas con los pies;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
troñer chen dze yige hung gi
Tú que con tu ceño fruncido y con hūṃ, aniquilas
troñer chen dze yige hung gi
Tú que con tu ceño fruncido y con hūṃ, aniquilas
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gem ma
los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14)
rimpa dünpo nam ni gem ma
los siete inframundos hasta convertirlos en polvo. (14)
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsal de ma ge ma zhi ma
Homenaje a ti, dichosa, elegante y serena,
chaktsal de ma ge ma zhi ma
Homenaje a ti, dichosa, elegante y serena,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
ña ngen de zhi chöyul ñi ma
cuyo reino es la paz del nirvāṇa.
ña ngen de zhi chöyul ñi ma
cuyo reino es la paz del nirvāṇa.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yangdak denpe
Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible
soha om dang yangdak denpe
Tú que haces desaparecer cualquier mal terrible
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa ñi ma
con oṃ y svāhā en perfecta unión. (15)
dikpa chenpo jompa ñi ma
con oṃ y svāhā en perfecta unión. (15)
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །
chaktsal künne kor rabga be
Homenaje a ti que, inmersa en el estado de éxtasis,
chaktsal künne kor rabga be
Homenaje a ti que, inmersa en el estado de éxtasis,
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gem ma
destrozas los cuerpos de todos tus enemigos.
dra yi lü ni rabtu gem ma
destrozas los cuerpos de todos tus enemigos.
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
yige chupe ngak ni köpe
Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría hūṃ,
yige chupe ngak ni köpe
Tú que te manifiestas a partir de la sílaba de sabiduría hūṃ,
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rigpa hung le drolma ñi ma
y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16)
rigpa hung le drolma ñi ma
y muestras las diez sílabas de tu mantra. (16)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsal ture zhab ni dabpe
Homenaje a Ture, tus pies pisando fuerte,
chaktsal ture zhab ni dabpe
Homenaje a Ture, tus pies pisando fuerte,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hung gi nampe sabön ñi ma
moldeada a partir de la semilla de la sílaba hūṃ.
hung gi nampe sabön ñi ma
moldeada a partir de la semilla de la sílaba hūṃ.
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirab mendara dang bikje
Tú que haces temblar las montañas Meru,
rirab mendara dang bikje
Tú que haces temblar las montañas Meru,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sum nam yowa ñi ma
Mandara y Vindhya, y los tres mundos. (17)
jikten sum nam yowa ñi ma
Mandara y Vindhya, y los tres mundos. (17)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །
chaktsal lha yi tso yi nampe
Homenaje a ti, que en tu mano sostienes
chaktsal lha yi tso yi nampe
Homenaje a ti, que en tu mano sostienes
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chak na nam ma
la luna de ciervo como un lago celestial.
ridak takchen chak na nam ma
la luna de ciervo como un lago celestial.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara ñi jö pe kyi yige
Tú que purgas por completo todos los venenos
tara ñi jö pe kyi yige
Tú que purgas por completo todos los venenos
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །
duk nam malüpar ni selma
con tāra dos veces y luego con phaṭ. (18)
duk nam malüpar ni selma
con tāra dos veces y luego con phaṭ. (18)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Homenaje a ti, a quien los reyes de las huestes celestiales,
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Homenaje a ti, a quien los reyes de las huestes celestiales,
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi’amchi yi ten ma
y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía.
lha dang mi’amchi yi ten ma
y de los dioses y los kiṃnaras rinden pleitesía.
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
künne gocha gawa ji kyi
Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor,
künne gocha gawa ji kyi
Tú que revestida con una armadura de alegría y esplendor,
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19)
tsö dang milam ngenpa selma
ahuyentas las pesadillas y disipas las luchas. (19)
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །
chaktsal ñima dawa gyepe
Homenaje a ti, cuyos ojos brillantes con fulgor,
chaktsal ñima dawa gyepe
Homenaje a ti, cuyos ojos brillantes con fulgor,
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen ñipo la ö rabsal ma
resplandecen como el sol y la luna llenos.
chen ñipo la ö rabsal ma
resplandecen como el sol y la luna llenos.
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara ñi jö tuttara yi
Tú que pacificas las enfermedades más intratables
hara ñi jö tuttara yi
Tú que pacificas las enfermedades más intratables
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimne selma
al pronunciar hara y tuttāre dos veces. (20)
shintu drakpö rimne selma
al pronunciar hara y tuttāre dos veces. (20)
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །
chaktsal deñi sum nam köpe
Homenaje a ti, que tienes el poder de liberar,
chaktsal deñi sum nam köpe
Homenaje a ti, que tienes el poder de liberar,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
zhiwe tu dang yangdak den ma
expones las realidades como un conjunto de tres.
zhiwe tu dang yangdak den ma
expones las realidades como un conjunto de tres.
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsok nam
Ture suprema, tú destruyes por completo
dön dang rolang nöjin tsok nam
Ture suprema, tú destruyes por completo
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa ture rab chok ñi ma
las hordas de grahas, vetālas y yakṣas. (21)
jompa ture rab chok ñi ma
las hordas de grahas, vetālas y yakṣas. (21)
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །
tsawe ngak kyi töpa di dang
Esta alabanza, con las veintiuna estrofas de homenaje,
tsawe ngak kyi töpa di dang
Esta alabanza, con las veintiuna estrofas de homenaje,
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
chaktsalwa ni ñishu tsa chik
es en sí misma el mantra raíz.
chaktsalwa ni ñishu tsa chik
es en sí misma el mantra raíz.
Visualización para la Recitación del Mantra
Un tāṃ verde, brillando intensamente en mi corazón sobre una luna, está rodeado por el mantra oṃ̆̇ tāre tuttare ture svāhā, girando hacia la izquierda y resplandeciendo con luz.
La sublime compasión y bendiciones de los Lamas, yidams, huestes de Héroes y ḍākinīs, los ṛiṣhi sabios, y aquellos que han alcanzado la vida de un vidyādhara;
la longevidad y riqueza de los líderes de dioses y humanos, como los cuatro grandes reyes; las energías potenciales, como las esencias de vida de los reinos fenomenales animados e inanimados;
y todas las esencias vitales y poderes de los cuatro grandes elementos son convocados en forma de luz verde esmeralda y se disuelven en la guirnalda del mantra en mi corazón.
Rayos de luz emergen una vez más, tocando a todos los seres sintientes en los seis reinos y llevándolos al estado de la Madre Trascendente. Así, el beneficio de los seres se cumple, y la luz regresa a mi corazón, disolviéndose junto con la semilla y la guirnalda del mantra.
Antes de usar el bodhicitta māla, únjalo con agua de azafrán y los cinco productos de la vaca, y luego sosténgalo entre sus manos y recite el siguiente mantra 108 veces.
oṃ̆̇ rucira maṇi prabardhanaye svāhā
Este mantra debe recitarse al comienzo de cada sesión.
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om̆̇ tāre tuttare ture svāhā
om̆̇ tāre tuttare ture svāhā
El mantra a recitar es el siguiente:
Abandona los seis defectos, como la distracción y el sueño, y recita [este mantra] con concentración unidireccional.
Al final de la sesión, rocía agua [de la vasija] sobre el torma y purifícalo con el mantra de eliminación de obstáculos:
oṃ̆̇ āḥ bighnān takṛita hūm̆̇ phaṭ
Purifica con:
oṃ̆̇ svabhāva śhuddha sarva dharma svabhāva śhuddho haṃ
De la vacuidad surge oṃ̆̇, del cual aparece un recipiente adornado con joyas completamente abierto. Dentro de él están oṃ̆̇, āḥ, y hūm̆̇, derritiéndose y transformándose en un torma puro e ilimitado compuesto de sustancias celestiales y con la naturaleza de los cinco deleites sensoriales inmaculados.
Oṃ̆̇. Tú eres la madre; tāre, que nos libera del saṃsāra; con tuttāre nos liberas de los ocho miedos; y con ture nos salvas de toda enfermedad.
¡Homenaje y alabanza a la Salvadora, Madre Tārā!
Súplica para el Cumplimiento de los Deseos
Acepta esta ofrenda de torma y concédenos a los yogins y a nuestros séquitos buena salud, larga vida, poder, gloria, fama, buena fortuna y todo gran disfrute. ¡Por favor, otorga los logros yóguicos de las cuatro actividades, como pacificar e incrementar!
Tú, dotado con samaya, ¡protégeme! ¡Ayúdame a alcanzar todos los logros! ¡Prevén la muerte prematura, la enfermedad, los espíritus malignos y los impedimentos! ¡Elimina los malos sueños, los malos presagios y los actos nefastos!
¡Que este mundo esté lleno de felicidad y cosechas abundantes! ¡Que las cosechas aumenten y el Dharma se expanda! ¡Que la bondad perfecta y todos nuestros deseos se cumplan!
Súplica para el Cumplimiento de los Deseos
Acepta esta ofrenda de torma y concédenos a nosotros, los yogins, y a nuestros séquitos buena salud, larga vida, poder, gloria, fama, buena fortuna y todo gran gozo.
¡Por favor, otorga los logros yóguicos de las cuatro actividades, como pacificar e incrementar! Tú, dotado con samaya, ¡protégeme! ¡Ayúdame a alcanzar todos los logros! ¡Prevén la muerte prematura, la enfermedad, los espíritus malignos y los impedimentos! ¡Elimina los malos sueños, los malos augurios y las acciones nefastas!
¡Que este mundo esté lleno de felicidad y cosechas abundantes! ¡Que aumenten los cultivos y se propague el Dharma! ¡Que la bondad perfecta y todos nuestros deseos se cumplan!
Petición de Perdón
Así como perdonas cualquier defecto que haya ocurrido debido a limitaciones, falta de habilidad o mis propios engaños, ¡seguramente me recompensarás con verdaderos logros yóguicos!
oṃ̆̇ ārya tāre samaya manu pālaya ārya tāre tvenopa tiṣṭha dṛiḍhome bhava sutoṣyome bhava supoṣyome bhava anuraktome bhava sarva siddhimemprayaccha sarva karmasucame cittaṃ śhrīyaṃ kuru hūm̆̇ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata ārya tāre māme muñca ārya tāre bhava mahā samaya satvā āḥ
Recita las cien sílabas tres veces
Tercero, la Conclusión
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra arghaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra śhapta pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra āloke pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra gandhe pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra naividya pratīccha svāhā
oṃ̆̇ ārya tāre sapārivāra śhapta pratīccha svāhā
Así, ofrece.
Alabanza
¡Homenaje y alabanza a la Madre Exaltada Tārā, que libera de toda desgracia y ante cuyos pies de loto todos los devas y asuras inclinan sus coronas en reverencia!
Me inclino continuamente con mi cuerpo, multiplicado para igualar el número de átomos en todos los reinos; exalto y me postro con la máxima devoción ante todos aquellos dignos de ser alabados.
Así, alaba.
Oración de Aspiración
Exaltada, Trascendente Dama del Triunfo, Compasiva, por favor elimina los dos velos de los incontables seres sintientes y de mí mismo; ¡permitidnos completar las dos acumulaciones rápidamente para alcanzar el despertar completo!
Hasta que eso se logre, en todas las vidas, por favor elimina y pacifica de inmediato todos los obstáculos, fuerzas malignas, epidemias y enfermedades, las diversas condiciones que conducen a la muerte prematura, los malos sueños, los malos presagios, los ocho miedos y todo daño, para que pueda experimentar las más elevadas alegrías de dioses y hombres y alcanzar la omnisciencia.
Expandiendo e incrementando la auspiciosidad y la perfecta bondad de este mundo y más allá, ¡que todos los objetivos sin excepción se logren sin esfuerzo y espontáneamente! ¡Que sea diligente en la práctica y que el sagrado Dharma prospere! ¡Permíteme contemplar tu exquisito rostro mientras te practico continuamente! ¡Que pueda realizar la verdad del vacío y que la preciosa bodhicitta florezca y se expanda como una luna creciente!
Cuando nazca de un loto divinamente hermoso y sagrado en el excelente y gozoso mandala del Victorioso, ¡que Amitābha, el Buda de la Luz Infinita, revele directamente su profecía, y que me esfuerce por alcanzarla! Oh diosa, a quien he practicado a lo largo de todas mis vidas, madre de las acciones iluminadas de todos los budas de los tres tiempos, azul verdosa con un rostro y dos brazos, tú eres la veloz subyugadora. ¡Que la auspiciosidad de la madre que sostiene un utpala esté presente! Madre de los Victoriosos, Tārā, ¡que yo y los demás nos volvamos como tú en forma, séquito, vida, reino puro y excelentes y nobles signos de perfección!
Palabras de Auspiciosidad
Imbuid [el sitio] con auspiciosidad recitando las [palabras de auspiciosidad de] el Bhagavān de Color Dorado [Mañjuśrī] y cualquier otra oración de dedicación auspiciosa más extensa.
¡Que prevalezca la auspiciosidad de la forma no surgida del dharmakāya! ¡Que prevalezca la auspiciosidad del habla de néctar, el sonido del sagrado Dharma! ¡Que prevalezca la auspiciosidad de la mente imparcial y no confundida! ¡Que prevalezca la auspiciosidad de las cualidades que liberan a los seis tipos de seres del saṃsāra!
¡Que prevalezca la auspiciosidad de la actividad espontánea y sin esfuerzo! ¡Que haya auspiciosidad de día y auspiciosidad de noche! ¡Que haya auspiciosidad y bondad siempre, día y noche!
Esta Sādhana de Tārā Verde es una leve elaboración del capítulo once de la sādhana anterior “Guirnalda de Joyas” escrita por Dharmakīrti. A petición de Gelong Könchog Norbu, monje del Monasterio Lama Drubgyü, esta [sādhana] fue compuesta por el monje Drikung Chökyi Gyaltsen el tercer día de la luna creciente en el mes del mono en el año del mono en su cámara en el Colegio del Dharma de Thubten Yangri Gar en Pema-ö.