Drikung Medellín
Meditación Sādhanās Linaje Maestros Tibetano

༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Este es El Método de Realización Sumamente Conciso de las Cinco Deidades del Supremo Gozo, llamado Claridad Total de la Esencia Interior

༄༅། །གཏུམ་མོ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །

La Meditación de la Esfera de Protección de Tummo de Tres Capas

ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
Todos los fenómenos son puros por naturaleza, yo soy puro por naturaleza
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྣོད་ཡུལ་རིས་ཀུན། །
Desde la naturaleza de vacuidad, surge el contenedor exterior todos los tipos de objetos,
མི་དམིགས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །
Libre de referencia, en la forma del Gran Soberano Compasivo,
ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །
Como una flor de kunda, blanco. Una cara, cuatro brazos.
རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་མཐའ་གཉིས་པད་ཕྲེང་འཛིན། །
Las manos principales están unidas y las otras dos sostienen un loto y una guirnalda.
རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས། །
Adornado con preciosos ornamentos. Sentado en la postura indestructible.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani peme hung
Oṃ maṇi padme hūṃ
བརྒྱ་རྩ་བཟླ།
Recitar cien veces
ཐུགས་ཀར་གནས་ཁང་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན། །
En su corazón, mi morada, está el Victorioso Feroz, el Inamovible Protector,
ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་གཡས་རལ་གྲི། །
Como una flor de lino, azul. En su derecha una espada,
གཡོན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་འཛིན། །
Con la izquierda, al nivel del corazón, sostiene un gesto amenazante.
ཞབས་གཡས་མཐིལ་དང་གཡོན་གྱིས་ཉི་གདན་ལ། །
Con su pie derecho en la base y su izquierdo en un asiento de sol,
པུས་བཙུགས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་གྱུར། །
Se arrodilla, eclipsando a los cuatro māras.
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om benzar tsendra maha rokhana hung phet
Oṃ vajra caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ
བརྒྱ་ཚར་བཟླ།
Recitar cien veces
རང་ལུས་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །
Mi cuerpo es Vajravārāhī, con dos caras, cuerpo colo rojo,
ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊཱཾ་འཛིན། །
Dos manos sosteniendo un cuchillo curvo, una copa de cráneo y un khaṭvāṅga.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས། །
La derecha doblada y la izquierda extendida, en una postura de danza, resido.
ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om om om sarwa buddha dakiniye benzar warnaniye benzar berotsaniye hung hung hung phet phet phet soha
Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye vajra vairocanīye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ།
Recitar cien veces
སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས་མཛད་པའོ། །
Compuesto por Kyöbpa Jigten Sumgön

༄༅། །སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་ཆོས་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར། །

El Empoderamiento de Samādhi del Profundo dharma de Kyöbpa Rinpoche

༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བླང་བ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ།
¡Namo Gurú! La práctica del Empoderamiento de Samādhi, enseñada por Kyobpa Jigten Sumgön en el dharma Profundo No Común, tiene tres partes: preliminares, práctica principal y conclusión.

དང་པོ་ནི།

Primero

བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཅའ།
Asume una postura adecuada sobre un cojín cómodo.
མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
Para que las madres seres sintientes, iguales al espacio,
བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
Posean gozo, se liberen del sufrimiento y el estado de Buda
གོ་འཕང་འཐོབ་ཕྱིར་དབང་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །
Sea logrado, meditaré en la unión con la realidad fundamental de los cuatro empoderamientos.

གཉིས་པ་ནི།

Segundo

རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་སྨིན་མཚམས་སོར། །
Aparezco como la deidad Yidam. Al nivel del entrecejo,
པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་གདན་གྱི་སྟེང་། །
Sobre un asiento de loto, sol, luna y sedas finas,
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །
Está el Lama Raíz Vajradhāra, en la forma
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
Del Glorioso Conquistador Dotado Trascendente Heruka.
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས། །
Sosteniendo vajra y campana, junto a su consorte Vārāhī,
གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ཡུམ་རུས་པ་དང་། །
Sosteniendo un cuchillo curvo y una copa de cráneo. El Padre-Madre, con huesos junto
རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས། །
Joyas, y cintas de seda fluctuantes, están adornados. La pierna extendida y recogida,
དུས་མཚན་འཇིགས་བྱེད་གདན་ལ་གར་དགུས་འགྱིང་། །
En el asiento de Kālarātri y Bhairava, posan con las nueve [expresiones de] danza,
འོད་དང་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཞུགས། །
Con luz y resplandecientes rayos de luz brillantes, residen.

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

Siete Ramas

ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
Postraciones, ofrendas, reconocer las faltas,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
Regocijarse, suplicar y pedir,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
Cualquier pequeña virtud que haya acumulado,
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
Todas, para el perfecto gran estado purificado y realizado, son dedicadas.
ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ།
Así, las siete ramas son ofrecidas.

དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

Súplica para Recibir el Empoderamiento

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
¡Gran Lama Vajradhāra, por favor otórgame el empoderamiento!
ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།
Recitar tres veces
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས། །
Desde el espiral de cabello entre las cejas del Lama Padre-Madre,
འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཐིམ། །
Irradia luz blanca, disolviéndose entre mis cejas,
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །
Los oscurecimientos de mi cuerpo son purificados, el supremo empoderamiento de la vasija es logrado,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །
La esencia de la unión del cuerpo de todos los Budas,
སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བྱས། །
Apariencia-vacuidad, la esencia del maṇḍala de deidades.
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །
Desde el punto de unión del Lama Padre-Madre,
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མདངས་ཆགས་མགྲིན་པར་ཐིམ། །
Irradia luz blanca con un brillo rojo, disolviéndose en mi garganta.
ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །
Los oscurecimientos de mi voz son purificados, el empoderamiento secreto supremo es logrado,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང་། །
La esencia de la unión de la voz de todos los Budas,
གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས། །
Sonido-vacuidad, la naturaleza del mantra.
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས། །
Desde el nudo infinito en el corazón del Lama Padre-Madre,
འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །
Irradia luz azul, disolviéndose en mi corazón,
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །
Los oscurecimientos de mi mente son purificados, el tercer empoderamiento supremo es logrado,
བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རང་བཞིན། །
La esencia de la naturaleza de la mente de todos los Budas,
སྐྱེ་འགག་གནས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་བྲལ་རྟོགས། །
Libre de todos los vínculos del nacer, cesar y permanecer, es realizada.
བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཞུ། །
El Lama Padre-Madre se disuelven en luz,
སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་འཛིན་པ་དག །
Y se disuelven en mi corona, el aferramiento de mis tres puertas es purificado.
བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
El cuarto empoderamiento es logrado, el cuerpo, palabra y mente
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ། །
De todos los Budas, la consciencia primordial de la ecuanimidad,
ངོ་བོ་མཉམ་ཡངས་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་གྱུར་ཏེ། །
La esencia de la ecuanimidad vasta espontánea, es realizada.
བཅོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །
Permanezco en el Gran Sello, la consciencia primordial, libre de fabricación.

གསུམ་པ་ནི།

Tercero

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་རྣམས། །
Por esta virtud, propia y de los demás seres,
མྱུར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
Rápidamente, logrando el Glorioso Lama,
འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
Que los trasmigradores seres sintientes, sin excepción,
ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག །
Todos, alcancen este estado.
ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །
Así, la raíz de la virtud purificada y realizada perfecta son dedicadas.

༄།།བརྒྱུད་འདེབས་བསྡུས་པ་ནི། །

La Breve Súplica del Linaje

རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །
Suplico al Soberano Sostenedor del Vajra, Tili[pa], Nāro[pa],
མར་མི་དྭགས་པོ་ཕག་གྲུ་འཇིག་རྟེན་མགོན། །
Mar[pa], Mi[larepa], Drakpo [Gampopa], Phag[mo] Dru[pa], Jigten [Sum]gön;
བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས། །
A los pies del lama raíz con las tres amabilidades,
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །
Y a todos los lama raíz y del linaje, los Yidams y protectores del dharma,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
¡Por favor bendigan a mi contínuum!

༄།།རྡོར་དྲིལ་བྱིན་རླབས། །

La Consagración del Vajra y la Campana

རྡོར་དྲིལ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གང་ཡིན་ཀྱང་རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་རྭ་དང་པདྨ་སོགས་ལ་བསྐྱེད་པ་ལོགས་སུ་ཤེས་པ་ལ། དིར་བསྡུས་ནས་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ནི།
La extensa consagración del vajra, ya sea de nueve o cinco puntas, y la campana, las puntas y el loto, y así sucesivamente, de cada deidad deben ser aprendidas por separado. Aquí, en resumen, está la actividad que precede al ritual.
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེར་གྱུར།
El vajra: Desde un hūṃ, surge Vajrasattva y disolviéndose, surge la naturaleza del método del gran gozo, el vajra.
དྲིལ་བུ་ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུར་གྱུར།
Campana: Desde un āḥ, Vajratopa surge y se disuelve, surge la naturaleza del conocimiento superior de la vacuidad, la campana.
ཐལ་མོ་ཨཱ་དི་ཀཱ་དི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་གཡས་སུ་ཉི་མ་དང་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་གསལ་བར་གྱུར་བར་བསམ།
En mi palma, desde las vocales sánscritas trasformadas completamente, en mi mano derecha aparece un sol y en mi izquierda una luna, visualiza.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om sarwa tathagata siddhi benzar samaya tishtha e sha stvam dharayami hih hi hi hi hi hung hung hung phet soha
Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣastvaṃ dhārayāmi hiḥ hi hi hi hi hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā
ཞེས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་།
Así, con el pulgar derecho y el dedo anular, el vajra en el corazón es sostenido.
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྂ།
om bezar ghende hung
Oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ
ཞེས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་དཀུ་གཡོན་པར་བཟུང་།
Así, con el pulgar izquierdo y el dedo anular, en el lado izquierdo de la cadera, es sostenida.
སླར་རྡོ་རྗེ་སྔར་ལྟར་ལ་དྲིལ་བུ་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ལྕེ་བསྐྱོད་ནས་དཀྲོལ་ཞིང་།
Nuevamente, con el vajra como antes, la campana, dentro de las ocho direcciones principales e intermedias, moviendo el badajo, hazla sonar.
ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ནཱི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ་སམྤྲ་ར་ནཱིི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ནཱི། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སནྟོ་ཥ་ནཱིི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿ
om benzar dharma ranita praranita sampraranita sarwa buddha kse tra pracalini prajñaparamitaparamita nada sobhawa benzarsatto hridaya santosani hung hung hung ho ho hoh
Oṃ vajra dharma ranīta praraṇita sampraranīta sarva buddha kṣetra pracalinī prajñāpāramitā nāda svabhāva vajrasatva hridaya santoṣanī hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ
ཞེས་དཀྲོལ། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ལ་འཇུག་གོ །
Sonando así. Después, entra en cualquier actividad.

༄།།བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡང་སྙིང་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

El Método de Realización Sumamente Conciso de las Cinco Deidades del Supremo Gozo, llamado Claridad Total de la Esencia Interior

ན་མོ་གུ་རུ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་ན། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཅས་དང་།-ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌ་མ་རུ་བཅས་འདུ་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས།
¡Namo Guru! Un yogin que desea practicar el método de realización de las Cinco Deidades del Supremo Gozo debe preparar las ofrendas externas e internas, la torma y las sustancias de la rueda de acumulaciones ante una imagen de la deidad; organizar la ofrenda interna, el vajra, la campana y el ḍāmaru; y sentarse sobre un cojín cómodo.
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། བསམ།
En un instante aparezco en la forma del Co-emergente Conquistador Dotado Trascendente, visualiza.
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀྱིས་ནང་མཆོད་བསངས།
Purifica la ofrenda interna con: om khandarohe hum hung phet
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།
om sobhawa [shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham]s chang
Purifica con: oṃ svabhāva [śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ]
Todos los fenómenos son puros por naturaleza, yo soy puro por naturaleza
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བི་ར་མ་མུ་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་།
Desde la naturaleza de la vacuidad, aparece un [maṇḍala de] viento, fuego y una hoguera de cráneos, encima, desde ā surge una copa de cráneo vasta y ancha. Dentro, desde bi, ra, ma, mu, śu surgen los cinco néctares, y
ན་གོ་ད་ཧ་ཀུ་ལས་ཤ་ལྔ་རྣམས་ཧཱུྂ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛིཾ་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ།
Desde na, go, da, ha, ku surgen las cinco carnes, marcadas con hūṃ, bhruṃ, aṃ, jiṃ, khaṃ.
སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
A través de purificación, realización y encender, las sustancias se convierten en un vasto océano de néctar de consciencia primordial.
ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྂ།
om ah hung
Oṃ ā hūṃ
དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ནས།
Luego, bendice la torma preliminar como se indicó anteriormente y recita:
ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙཱ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་དཱ་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེེ་ཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛིནྚ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡཀྵཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
Oṃ kha kha khā hi khā hi sarva yakṣa rakṣasa bhūta preta piṣācā unmāda apasmara ḍāka ḍākinyadāya imaṃ baling grihaṇtu samaya rakṣantu sarva siddhim me prayacchantu yathaivaṃ yathaiṣṭaṃ bhuñjatha pivatha jinṭatha mātikramatha mama sarva kārtaya satsukhaṃ viśuddhaye sahāyakṣaṃ bhavantu huṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱི་དམིགས་པས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཐོགས།
Gira la torma hacia la izquierda en las [cuatro] direcciones, y hacia la derecha en las direcciones intermedias, tres veces.
ཨོཾ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་དང་ཀླུ། །
Oṃ guardianes de las direcciones, guardianes locales, seres celestiales y nāgas
གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་། །
Infligidores de daño, ogros, fantasmas malignos,
ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །
Comedores de carne, fantasmas hambrientos, infligidores de locura,
བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས། །
Infligidores de memoria, Caminantes del Espacio y Madres Mundanas,
མཆོད་སྦྱིན་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི། །
Esta ofrenda de torma apropiada,
བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །
Aceptándola, a nosotros los Yogins,
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །
Para lograr el estado purificado y realizado, ayúdennos y
འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །
Pacifiquen las circunstancias adversas, daño y lesiones
འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
Cumplan las cuatro actividades.
ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ།
Así, la torma, en un lugar limpio, es ofrecida.
མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་།
Purifica las ofrendas con:
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om khandarohe hum hung phet
Oṃ khaṇḍarohe huṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།
om sobhawa [shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham]s chang
Purifica con: oṃ svabhāva [śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ]
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྂ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར།
Desde naturaleza de vacuidad surge ā, de la cual surgen copas de cráneos, cada una conteniendo un hūṃ. Las sílabas se derriten y se convierten en nubes de ofrenda inconcebibles, néctar no manchado en esencia y una variedad de características distintas en apariencia.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།དེ་བཞིན་དུ།ཨཱཉྩ་མ་ནཾ༴པྲོཀྵ་ཎཾ༴པཱ་དྱཾ༴པུཥྤཾ༴དྷཱུ་པཾ༴ཨཱ་ལོ་ཀཾ༴གནྡྷཾ༴ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ཤཔྟ༴
om benzar argham ah hung agua para beber
Oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ
om benzar añtsamanam ah hung agua para lavar la boca
Oṃ vajra āñcamanaṃ āḥ hūṃ
om benzar proksanam ah hung agua para rociar y refrescar el cuerpo
Oṃ vajra prokṣaṇaṃ āḥ hūṃ
om benzar padyam ah hung agua para los pies
Oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ
om benzar pushpe ah hung flores
Oṃ vajra puṣpaṃ āḥ hūṃ
om benzar dhupe ah hung incienso
Oṃ vajra dhupaṃ āḥ hūṃ
om benzar aloke ah hung luz
Oṃ vajra alokaṃ āḥ hūṃ
om benzar gendhe ah hung agua permuda
Oṃ vajra gandhaṃ āḥ hūṃ
om benzar niwidye ah hung comida
Oṃ vajra nevidyaṃ āḥ hūṃ
om benzar shapta ah hung música
Oṃ vajra śapta āḥ hūṃ
སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་རླབས།
Con sus respectivos gestos bendice las ofrendas.

དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ནི།

Refugio y Bodhicitta

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
En el Buda, dharma y Aspirantes de la Virtud,
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
Voy por refugio permanentemente.
རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །
En el Yogin, el Mantra Secreto y las Caminantes del Espacio,
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན-།། །
La personificación de las tres ruedas,
དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །
Y los Héroes y Heroínas,
ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
Voy por refugio permanentemente.
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
Para el beneficio de todos los seres sintientes,
བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཅིང་། །
Me convertiré en Heruka,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །
A todos los seres sintientes,
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ། །
Los estableceré en el estado supremo de Heruka.
ལན་གསུམ།
Recitar tres veces

ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རློབས་ཅིང་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི།

Consagración de los Agregados, Elementos y Fuentes de los Sentidos, y Meditación en el Círculo de Protección

ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །
Śrī es la consciencia primordial no dual,
ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །
He es la vacuidad de causas y demás,
རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །
Ru es libre de acumulación,
ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །
Ka es no permanecer en ningún lugar.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངའོ། །
Soy el Glorioso Heruka, la causa de beneficio y gozo de todos los seres sintientes.
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། །
shri heruko ham
Śrī heruko ‘haṃ
Yo soy el Glorioso Heruka
བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་ཕུང་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །
Aparezco como el Gran Glorioso Saṃvarā. Mis cinco agregados son las cinco familias de los Victoriosos,
ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི། །
Mis cinco elementos son las Cinco Madres, y mis fuentes de los sentidos son los Bodhisattvas.
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྂ་ལས་ཧཱུྂ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ནག་ལྗང་དམར་སེར་བཞིར་གྱུར་པ། །
En mi corazón, desde la fuerza vital hūṃ surgen cuatro mantras negro, verde, rojo y amarillo.
om sumbha nisumbha hum hung phet
om grihana grihana hum hung phet
om grihanapaya grihanapaya hum hung phet
om anayahoh bhagawen benzar hum hung phet
ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། །
Emanan hacia las cuatro direcciones y se transforman en una cerca vajra indestructible,
ས་གཞི་དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་ཁང་བཅས། །
Suelo, red, tienda, dosel y una cúpula de llamas de consciencia primordial, convirtiéndose en un vasto círculo de protección;
ཚངས་སོགས་བགེགས་ཀྱིས་གཞོམ་ནུས་བྲལ་བའི་སྲ་བརྟན་རབ་འཇིགས་ཆེན་པོར་གྱུར། །
Sólido, estable y totalmente aterrador, inaccesible para los obstaculizadores, incluso para Brahma.
ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྂ།
Om medini benzri bhawa benzar bandha hung suelo vajra
Oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་བཾ་ཧཱུྂ།
Om benzar prakara hung vam hung red vajra
Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུྂ་པཾ་ཧཱུྂ།
Om benzar peñtsara hung pam hung tienda vajra
Oṃ vajra pañcara hūṃ paṃ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྂ་ཁཾ་ཧཱུྂ།
Om benzar vitana hung kham hung toldo vajra
Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།
Om benzar shra dzola tram sam tram valla vajra
Oṃ vajra śāra jāla traṃ saṃ traṃ
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།
Om benzar dzola analarka hung hung hung fuego vajra
Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ
ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ།
Así, el círculo de protección es meditado.

ཚོགས་ཞིང་ནི།

El Campo de Acumulación

རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།
Apareciendo como Heruka, en mi corazón, los rayos de luz irradiados desde el hūṃ invitan al Lama y al séquito de las deidades de Cakrasaṃvara en el espacio en frente.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།
benzar sa ma dza
Vajra samāja
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། ན་མ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྺར་མཎྜལ་བྷྱ། ཞེས་ཕྱག་བྱ།
namo guru bhe nama shri cakrasaṃvara mandala bhe
Namo guru bhyo nama śrī cakrasamvara maṇḍala bhyo
Homenaje al Lama, homenaje al maṇḍala del Glorioso Cakrasaṃvara
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་བཞིན་དུ།པཱདྱཾ༴པུཥྤཾ༴དྷཱུ་པཾ༴ཨ་ལོ་ཀཾ༴
Om shri heruka sapariwara argham pra ti tsa soha agua para beber
Oṃ śrī heruka saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara padyam pra ti tsa soha agua para los pies
Oṃ śrī heruka saparivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara pushpe pra ti tsa soha flores
Oṃ śrī heruka saparivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara dhupe pra ti tsa soha incienso
Oṃ śrī heruka saparivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara aloke pra ti tsa soha luz
Oṃ śrī heruka saparivāra alokaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara gendhe pra ti tsa soha agua permuda
Oṃ śrī heruka saparivāra gandhaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara niwidye pra ti tsa soha comida
Oṃ śrī heruka saparivāra nevidyaṃ pratīccha svāhā
Om shri heruka sapariwara shapta pra ti tsa soha música
Oṃ śrī heruka saparivāra śapta pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ མྲྀ་དཾ་གེ༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧསྱེ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱིརྟ༴ ནྀརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུཔེ༴ དཱིཔཾ༴ གནྡྷེ༴ ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ར་ས་བཛྲེ༴ སྤརེ ྴ ་བཛྲེ ༴ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om benzar wini hum hung phet azul - guitarra
Oṃ vajra vīṇi huṃ hūṃ phaṭ
om benzar wamshe hum hung phet amarilla - flauta
Oṃ vajra vaṃshe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar mirdamge hum hung phet roja - tambor desde los lados
Oṃ vajra mṛdaṃge huṃ hūṃ phaṭ
om benzar muraje hum hung phet verde - tambor desde arriba
Oṃ vajra muraje huṃ hūṃ phaṭ
om benzar hasye hum hung phet roja - risueña
Oṃ vajra hasye huṃ hūṃ phaṭ
om benzar lasye hum hung phet azul - encantadora
Oṃ vajra lāsya huṃ hūṃ phaṭ
om benzar girti hum hung phet amarilla - canciones
Oṃ vajra gīti huṃ hūṃ phaṭ
om benzar nirti hum hung phet verde - danza
Oṃ vajra nṛtyā huṃ hūṃ phaṭ
om benzar pushpe hum hung phet blanca - flores
Oṃ vajra puṣpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dhupe hum hung phet humo - incienso
Oṃ vajra dhūpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dipam hum hung phet roja - luz
Oṃ vajra dīpaṃ huṃ hūṃ phaṭ
om benzar gendhe hum hung phet roja - agua perfurmada
Oṃ vajra gandhe huṃ hūṃ phaṭ
om rupa benzer hum hung phet blanda - espejo
Oṃ rūpa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om rase benzer hum hung phet roja - sabor
Oṃ rasa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om sparshe benzer hum hung phet verde - vestimanetas
Oṃ sparśe vajre huṃ hūṃ phaṭ
om dharma dhatu benzer hum hung phet multicolor - dharmodayā
Oṃ dharma dhātu vajre huṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད།
Así, junto con los respectivos gestos, las Consortes de Sabiduría hacen ofrendas.
ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ།
om peñtsa amrita pu dza megha samudra spharana samaye hung
Oṃ pañca amrita pūjamegha samudra spharaṇa samaye hūṃ
Ofrendo un vasto océano de ofrendas de nubes de los cinco nectares, otorgen el compromiso
ཞེསནང་མཆོད་དང་།
Así es la ofrenda interna
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
om sarwa tathagata anuragana benzar sobhawa atmako koham
Oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svābhava atmako ‘haṃ
Yo soy la naturaleza vajra de la resolución apasionada de todos los Así Idos.
ཞེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ནས་མཆོད།
Así, la indivisibilidad de gozo-vacuidad, [la ofrenda secreta] secreta y la talidad son ofrecidas
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
En las Tres Joyas, voy por refugio
སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །
Admito abiertamente cada una de mis acciones negativas.
འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
Me regocijo en las virtudes de los trasmigradores.
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །
Y sostendre la mente purificada y realizada de los Budas.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །
En el Buda, el dharma y la Asamblea Suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.
རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །
Para lograr el doble beneficio de mí mismo y de otros,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །
Genero la intención purificada y realizada.
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
Habiendo generado la intención suprema purificada y realizada,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །
A todos los seres sintientes, yo doy la bienvenida,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །
Practicare la placentera y suprema conducta purificada y realizada.
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
Para el beneficio de los trasmigradores, que sea la budeidad lograda.
ལན་གསུམ་བྱ།
Recitar tres veces
ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། པར་བསམ།
El campo de acumulación se disuelve en mí.
ཨོཾ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
Todos los fenómenos son puros por naturaleza, yo soy puro por naturaleza
རང་ལུས་རྫོགས་རིམ་རིག་པ་ཧཱུྂ་ཞུ་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་མཁར་གནས་ཤིང་། །
Mi cuerpo se disuelve gradualmente en la conciencia hūṃ, que permanece en el espacio en forma de nāda.
ཆོས་ཀུན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །
Todos los fenómenos, desde la naturaleza de la vacuidad de la luz clara surge el suelo vajra, paredes, semi domo,
དྲྭ་བ་བླ་བྲེ་མེ་རི་སྲུང་འཁོར་བརྗིད་འབར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་། །
Red, dosel y masas de fuego, un círculo de protección intensamente ardiente. En el centro, surge espacio,
རླུང་མེ་ཆུ་ས་རི་རབ་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །
Viento, fuego, agua, tierra y el Monte Meru, encima está un loto multicolor y un vajra cruzado. En el centro,
བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་འོད་འབར་བ། །
Desde bhrum, surge un gran palacio inmensurable hecho de variadas joyas, brillante
མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་ཕྱི་རོལ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་བཅས། །
Y completo en sus características. En el exterior hay lotos y vajras, masas de fuego y los campos de cremación.
དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བར་ཉི་མ་འཇིགས་དུས་གདན་སྟེང་དུ། །
Dentro de esto, en el centro de un loto multicolor, hay un asiento de sol, Bhairava y Kālarātri, encima
རྟ་བདུན་བསིལ་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དབྱངས་གསལ་སོ་སོ་དཀར་དམར་དབུས། །
Hay un maṇḍala de sol y luna, en su centro están las vocales y consonantes blancas y consonantes rojas. En el centro,
རང་རིག་ནཱ་ད་སྐད་ཅིག་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྂ་བཅས་མཐིང་འོད་འབར། །
Mi consciencia nāda entra en un instante, y [se transforma en] un vajra con un hūṃ, de luz resplandeciente azul.
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་ཞིང་། །
La luz irradiada hace ofrendas Victoriosos y beneficia a trasmigradores. Nuevamente, se colecta y disolviéndose en la semilla,
ཟླ་ཉི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། །
La luna, el sol, la semilla y el implemento se transforman y surjo
རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག་གྱུར་ནམ་མཁའ་དྭངས་བའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་། །
Como el Conquistador Dotado Gozo Supremo, eclipsando el resplandor de un cielo despejado.
ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བརྩིགས་ཤིང་སྐྲ་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་སྒྲིལ་བའི། །
Con una cara, tres ojos y mostrando mis colmillos. Mi cabello, atado por una guirnalda de vajras,
ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་རྒྱན་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་བཅིངས་པའི། །
Está adornado con cráneos secos y joyas. Mi nudo de cabello apilado está
རྩེ་མོར་ནོར་བུ་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད་སྤྲས། །
Adornado en la cima con una joya, en frente con un vajra cruzado, y en la izquierda con una luna creciente.
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །
Mis dos manos con un vajra y campana abrazan a la Madre, y mi pierna izquierda doblada pisotea
མགོ་བོ་བལྟབ་བརྫིས་གཡས་པ་བརྐྱང་པའི་དུས་མཚན་ནུ་མའི་བར་མནན་ལ། །
La cabeza de Bhairava. Mi derecha extendida presiona entre los pechos de Kālarātri.
སྟག་ཤམ་གྲོལ་ཞིང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །
Una falda suelta de tigre y un collar de cabezas frescas, junto con los seis sellos.
ཀུན་འཆང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་པང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བྱི་རུའི་མདོག །
Las nueve expresiones, en mi regazo está Vajrayoginī de color coral,
ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་སྤྲས་ཤིང་། །
Con una cara y tres ojos. La mitad de su cabello está suelto y la otra adornada con cinco calaveras secas.
ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་སྟོབ། །
Su mano izquierda, con una copa de cráneo lleno de néctar, el cuello del Padre abraza y ofrece,
གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡིག་པའི་ཚུལ། །
La mano derecha, en gesto amenazante, blande ferozmente un cuchillo curvo vajra.
གཡོན་ཞབས་བརྐྱང་ཞིང་གཡས་པ་ཡབ་འཁྲིལ་བདེ་ཉམས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན། །
Su pierna izquierda está extendida y su derecha abraza al Padre, experimentado gozo y dotada con la juventud de dieciséis años
རབ་མཛེས་གཅེར་མོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། །
De belleza extraordinaria, desnuda, regocijada en la sangre, con un collar de cincuenta cráneos secos y
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ཤིང་དར་དཔྱངས་འཕྱངས། །
Posee los cinco sellos. El Padre-Madre están adornados con las marcas mayores y menores, y con cintas de seda colgantes.
བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཐབས་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་པའི། །
Como el fuego de un eón, majestuosamente brillante, la absorbción meditativa gozosa de método y sabiduría.
མདུན་དང་གཡོན་རྒྱབ་གཡས་པ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ། །
En frente, a la izquierda, derecha y detrás están KhanDro, Lāma, DumKyeMa
གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་རྒོད་པའི་ཞལ། །
ZukChenMa, con una cara, tres ojos, risa amenazante,
མཆེ་གཙིགས་སྐྲ་གྲོལ་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །
Mostrando sus colmillos, y su cabello suelto, adornadas con coronas de cráneos secos, y collares de cincuenta cráneos secos.
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །
Sus manos derechas levantan al espacio cuchillos curvos, y sus izquierdas, junto a sus corazones, sostienen cráneos con sangre.
གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་ཉམས་སྒེག་ཅིང་གཅེར་མོའི་ཚུལ། །
En sus codos tienen khatvangas, experimentando gozo, encantadoras y desnudas.
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་དབུགས་བྲལ་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྱིང་། །
Poseen los cinco sellos, en asientos de cadáveres, sus piernas derechas extendidas bailan majestuosamente.
མཚམས་བཞིར་ཟླ་སྟེང་བདུད་རྩིའི་བུམ་སྟེང་ཤ་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པས་མཚན། །
En las cuatro direcciones intermedias, sobre lunas, están las vasijas de néctar, coronadas por cráneos llenos con las cinco carnes.
ལྷ་རྣམས་དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱ་དམར་པོ། །
En la frente de cada deidad, sobre una luna hay un oṃ blanco, en la garganta en un loto un ā rojo,
སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྂ་སྔོན་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་དཀར། །
Y en el corazón, en el centro de un vajra cruzado, hay un hūṃ azul. En el corazón del Padre hay un om ha blanco;
མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་སྭ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། །
En la frente, na ma hi amarillo; en la corona, so ha hu rojo;
ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་མིག་གཉིས་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཧོཿདམར་སེར། །
En ambos hombros, vau sat he negro; en ambos ojos, hum hung hoh rojo-amarillo;
ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར། །
En todas las extremidades, phat ham verde. En el ombligo de la Madre om vam rojo;
སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་ཁ་མདོག་སྔོ་ཞིང་ཁ་རུ་ཧྲཱིཾ་མོཾ་དཀར་མོ་དང་། །
En el corazón, ham yom azul; en la boca, hrih mom blanco;
མགོ་བོར་ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་རབ་ཏུ་སེར་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ལྗང་གུ་ཅན། །
En la cabeza, hrim hrim amarillo; en la corona, hung hung verde;
ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁས་རབ་ཏུ་མཚན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །
En todas las extremidades, phat phat gris, así aparece la etapa de creación.
འབར་བའི་རྒྱ་དང་བཅས།
Con el gesto llameante,
ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་ཧཱུྂ་འོད་ཀྱིས། །
Pheṃ pheṃ, la luz irradiada por el hūṃ en mi corazón,
ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དང་། །
Los Héroes y Yoginīs de las diez direcciones, junto
དབང་གི་ལྷར་བཅས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
Los Budas del Empoderamiento, en el espacio frente a mí, son invitadas.
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ མྲྀ་དཾ་གེ༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧསྱེ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱིརྟ༴ ནྀརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུཔེ༴ དཱིཔཾ༴ གནྡྷེ༴ ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ར་ས་བཛྲེ༴ སྤརེ ྴ ་བཛྲེ༴ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om benzar wini hum hung phet azul - guitarra
Oṃ vajra vīṇi huṃ hūṃ phaṭ
om benzar wamshe hum hung phet amarilla - flauta
Oṃ vajra vaṃshe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar mirdamge hum hung phet roja - tambor desde los lados
Oṃ vajra mṛdaṃge huṃ hūṃ phaṭ
om benzar muraje hum hung phet verde - tambor desde arriba
Oṃ vajra muraje huṃ hūṃ phaṭ
om benzar hasye hum hung phet roja - risueña
Oṃ vajra hasye huṃ hūṃ phaṭ
om benzar lasye hum hung phet azul - encantadora
Oṃ vajra lāsya huṃ hūṃ phaṭ
om benzar girti hum hung phet amarilla - canciones
Oṃ vajra gīti huṃ hūṃ phaṭ
om benzar nirti hum hung phet verde - danza
Oṃ vajra nṛtyā huṃ hūṃ phaṭ
om benzar pushpe hum hung phet blanca - flores
Oṃ vajra puṣpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dhupe hum hung phet humo - incienso
Oṃ vajra dhūpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dipam hum hung phet roja - luz
Oṃ vajra dīpaṃ huṃ hūṃ phaṭ
om benzar gendhe hum hung phet roja - agua perfurmada
Oṃ vajra gandhe huṃ hūṃ phaṭ
om rupa benzer hum hung phet blanda - espejo
Oṃ rūpa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om rase benzer hum hung phet roja - sabor
Oṃ rasa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om sparshe benzer hum hung phet verde - vestimanetas
Oṃ sparśe vajre huṃ hūṃ phaṭ
om dharma dhatu benzer hum hung phet multicolor - dharmodayā
Oṃ dharma dhātu vajre huṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད།
Así, junto con los respectivos gestos, las Consortes de Sabiduría hacen ofrendas.
ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ--ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་དབྱེར་མེད་གྱུར།
Dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Los Seres de consciencia primordial y de Compromiso se vuelven indivisibles
ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།
om yoga shuddha sarwa dharma yoga shuddho ham
Oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho ‘haṃ
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། །
om sarwa tathagata abhikentsa tu mam
Oṃ sarva tathāgata abhīṣiñca tu maṃ
ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་དབང་ལྷས་བདུད་རྩི་ཡིས།
Habiendo suplicado, los Budas del Empoderamiento
བཀང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ནི། །
Llevando en alto vasijas llenas de néctar:
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
“Así, al ser nacidos,
དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །
Todos Los Así Idos, fueron bañados,
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །
Con el agua pura de las deidades,
དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །
Así mismo, te bañaremos”.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྂ།
om sarwa tathagata abhisekata samaya shriye hung
Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ
ཞེས་གསུངས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དགབདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་ནས། །
Diciendo esto, otorgan el empoderamiento, llenando el cuerpo, purificando las impurezas, transformándome en la naturaleza suprema del gran gozo.
དབང་ལྷ་རང་ཐིམ་ཆུ་ལྷག་གྱེན་འཁྱིལ་ལས། །
Los Budas del Empoderamiento se disuelven en mí. Desde el néctar que se desborda,
གཙོ་ལ་མི་བསྐྱོད་ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། །
Akṣobhya en el Principal; Vairocana en la Madre;
མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །
Ratnasambhava en las cuatro Caminantes del Espacio, se convierten en ornamentos en la coronilla.

མཆོད་པ་ནི།

Ofrendas

ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ པཱདྱཾ༴ པུཥྤཾ༴ དྷུཔཾ༴ ཨ་ལོ་ཀཾ༴ གནྡྷཾ༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ ཤཔྟ༴ ཡིས་མཆོད།
ofrece con:
om shri heruka sapariwara argham pra ti tsa soha agua para beber
Oṃ śrī heruka saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara añtsamanam pra ti tsa soha agua para lavar la boca
Oṃ śrī heruka saparivāra āñcamanaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara proksanam pra ti tsa soha agua para rociar
Oṃ śrī heruka saparivāra prokṣaṇaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara padyam pra ti tsa soha agua para los pies
Oṃ śrī heruka saparivāra pādyaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara pushpe pra ti tsa soha flores
Oṃ śrī heruka saparivāra puṣpaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara dhupe pra ti tsa soha incienso
Oṃ śrī heruka saparivāra dhupaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara aloke pra ti tsa soha luz
Oṃ śrī heruka saparivāra alokaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara gendhe pra ti tsa soha agua permuda
Oṃ śrī heruka saparivāra gandhaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara niwidye pra ti tsa soha comida
Oṃ śrī heruka saparivāra nevidyaṃ pratīccha svāhā
om shri heruka sapariwara shapta pra ti tsa soha música
Oṃ śrī heruka saparivāra śapta pratīccha svāhā
ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ མྲྀ་དཾ་གེ༴ མུ་ར་ཛེ༴ ཧསྱེ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱིརྟ༴ ནྀརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུཔེ༴ དཱིཔཾ༴ གནྡྷེ༴ ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ར་ས་བཛྲེ༴ སྤརེ ྴ ་བཛྲེ༴ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om benzar wini hum hung phet azul - guitarra
Oṃ vajra vīṇi huṃ hūṃ phaṭ
om benzar wamshe hum hung phet amarilla - flauta
Oṃ vajra vaṃshe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar mirdamge hum hung phet roja - tambor desde los lados
Oṃ vajra mṛdaṃge huṃ hūṃ phaṭ
om benzar muraje hum hung phet verde - tambor desde arriba
Oṃ vajra muraje huṃ hūṃ phaṭ
om benzar hasye hum hung phet roja - risueña
Oṃ vajra hasye huṃ hūṃ phaṭ
om benzar lasye hum hung phet azul - encantadora
Oṃ vajra lāsya huṃ hūṃ phaṭ
om benzar girti hum hung phet amarilla - canciones
Oṃ vajra gīti huṃ hūṃ phaṭ
om benzar nirti hum hung phet verde - danza
Oṃ vajra nṛtyā huṃ hūṃ phaṭ
om benzar pushpe hum hung phet blanca - flores
Oṃ vajra puṣpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dhupe hum hung phet humo - incienso
Oṃ vajra dhūpe huṃ hūṃ phaṭ
om benzar dipam hum hung phet roja - luz
Oṃ vajra dīpaṃ huṃ hūṃ phaṭ
om benzar gendhe hum hung phet roja - agua perfurmada
Oṃ vajra gandhe huṃ hūṃ phaṭ
om rupa benzer hum hung phet blanda - espejo
Oṃ rūpa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om rase benzer hum hung phet roja - sabor
Oṃ rasa vajre huṃ hūṃ phaṭ
om sparshe benzer hum hung phet verde - vestimanetas
Oṃ sparśe vajre huṃ hūṃ phaṭ
om dharma dhatu benzer hum hung phet multicolor - dharmodayā
Oṃ dharma dhātu vajre huṃ hūṃ phaṭ
ཅེས་སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད།
Así, junto con los respectivos gestos, las Consortes de Sabiduría hacen ofrendas.
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
Ofrezco a las bocas del glorioso y supremo amable lama raíz y del linaje. om ah hung
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་ཝ་རཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om shri benzar he he ru ru kam hum hung phet dakini dzola samvaram om ah hung
Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvaraṃ oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om benzar verotsaniye om ah hung
Oṃ vajra vairocanīye oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om dakiniye om ah hung
Oṃ ḍākinīye oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om lame om ah hung
Oṃ lāme oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om khandarohe om ah hung
Oṃ khaṇḍarohe oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om rupiniye om ah hung
Oṃ rūpiṇīye oṃ āḥ hūṃ
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ།
om sarwa dharmapalaye om ah hung
Oṃ sarva dharmapālaye oṃ āḥ hūṃ
ཞེས་ལག་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ནང་མཆོད་ཐིག་གཏོར་འབུལ།
Así, con el dedo anular de la mano derecha la ofrenda interna es rociada y la torma es presentada.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
om sarwa tathagata anuragana vajrasobhava atmako koham
Oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhava atmako ‘haṃ
ཞེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ནས་མཆོད།
Así, la indivisibilidad de gozo-vacuidad, la ofrenda interna, y la ofrenda de la talidad, es ofrecida.
ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
Oṃ Al Conquistador Dotado Soberano Héroe rindo homenaje!
བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་མེ་ལྟ་བུ། །
Como el fuego al final de un gran eón,
རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་སྟེ། །
Con mechones atados en la corona,
མཆེ་གཙིགས་དྲག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ། །
Ferozmente mostrando tus colmillos y con un rostro merecedor de medio,
ཕྱག་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་པོ། །
Tus manos, brillan con mil luces,
དགྲ་སྟ་ཞགས་འཕྱར་མདུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །
Una hacha de batalla y un lazo levantas, una lanza y un khaṭvāṅga sostienes,
སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བར་མཛད། །
Vistes ropas de piel de tigre,
དུ་བ་མུན་ཆེན་མདོག་མཚུངས་སྐུ་ལ་འདུད། །
Tu cuerpo similar al color ahumeado de la gran oscuridad, a ti, me inclino.
ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Oṃ A la VajravārāhīConquistadora Dotada Trascendente Vajravārāhī, rindo homenaje!
འཕགས་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡུམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
Superior Madre de los tres mundos, invencible por otros, Gran Soberana de la Conciencia,
འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་ཀུན་ཏུ་འབེབས་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་ཉིད། །
Derribas completamente todo el temor causado por todos los fantasmas malignos, naturaleza del gran vajra;
རྡོ་རྗེ་གདན་མ་མི་ཕམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབང་མཛད་གཡོ་བའི་སྤྱན། །
Invencible asiento vajra no conquistado por otros, con ojos controladores.
དུག་ཀྱང་སྐེམ་པར་མཛད་མ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་མོ་གཙིགས་བྱེད་མོ། །
Incluso el veneno secas; Mostrando tus dientes iracundos merecedores de miedo,
སྐྲག་བྱེད་གསོད་བྱེད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་མ། །
Aterradora, Aniquiladora que corta completamente y Victoriosa de la otra orilla;
རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྨུགས་པར་མཛད་ཅིང་རེངས་དང་རྨོངས་པར་མཛད་པ་མོ། །
Más Victoriosa de aquellos que crean letargo y que paralizan y crean confusión,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །
Vajravārāhī, Gran Yogini,, Poderosa de los deseos, a ti, me inclino.
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་འགུག་པའི་ལས་བཞི་དང་། །
Pacificar, enriquecer, dominar y suprimir; las cuatro actividades, y
ལུས་ཚོར་སེམས་ཆོས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་རྣམས། །
Cuerpo, sensaciones, mente y fenómenos, las aplicaciones de la consciencia.
དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་བདག །
Gozo, gozo supremo, libre de gozo y Co-emergente.
སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
A las Cuatro Yoginīs del Corazón, rindo homenaje.
རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི། །
Como El Inmutable y demás, los cuatro Así Idos,
བུམ་པ་བཞི་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད། །
Las Cuatro Vasijas y recipientes llenos con néctar.
མཚམས་སུ་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡི། །
Que permanecen en las direcciones intermedias en forma de ofrendas,
ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Indivisible método-sabiduría, a estos rindo homenaje.
ཞེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །
Así, con los ocho versos dobles se alaba.
རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི། །
Apareciendo como Heruka,
ཁོག་པར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །
En mi torso están los tres canales y las cuatro ruedas.
སྤྱི་བོར་ཧཾ་དང་མགྲིན་པར་ཨོཾ། །
En mi coronilla está ham; en mi garganta, oṃ
དཀར་ཞིང་སྙིང་གར་ཧཱུྂ་སྔོན་པོ། །
Blanca, en mi corazón, hūṃ azul;
ལྟེ་བར་ཨཱ་དམར་དེ་ཉིད་ལས། །
En mi ombligo, ā roja. Desde esta misma,
ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་འཁོར་ལོ་གསུམ། །
El fuego de consciencia primordial, en las tres ruedas
སོ་སོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །
Cada una de las sílabas,
བསྲེགས་ཤིང་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་བབས། །
Quemando. Desde el ham gotas blancas descienden,
ཡི་གེ་སླར་གསོས་བདེ་དྲོད་འབར། །
Restaurando las sílabas, el calor gozoso irradia.
ཞེས་བསམ་ཞིང་དར་གཅིག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང།
Así, contemplando por un momento, sostén la unión de los vientos.

བཟླས་དམིགས་ནི།

La Visualización de la Recitación del Mantra

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་ལས་སྔགས་ཐོན་པ། །
Desde el hūṃ de mi corazón, emerge el mantra,
རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་ནི། །
Desciende a través del camino del vajra, en la Madre
པདྨར་ཞུགས་ཏེ་དབུ་མར་བརྒྱུད། །
Entra en el loto y continua por el canal central,
ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན་རང་ཉིད་ཀྱི། །
Surge de la boca de la Madre, en mí
ཞལ་ཞུགས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། །
Entra por la boca, y se disuelve en la sílaba semilla.
དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་འཁོར་གྱུར། །
De esta manera, circula continuamente sin interrupción.
ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ།
Así, centrado en un punto, recita el mantra esencial y el mantra quintaesencia del Padre-Madre tantas veces como puedas.
སྙིང་པོ།
Esencial
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་ཝ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།
om shri benzar he he ru ru kam hum hung phat ḍākinī dzola samvaram soha
Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā
ཉེ་སྙིང་།
Quintaesencia
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om hrih ha ha hum hung phet
Oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ
ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ།
Esencial de la Madre
ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om benzar verotsaniye hum hung phet
Oṃ vajra vairocanīye huṃ hūṃ phaṭ
ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་།
Quintaesencia de la Madre
ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om sarwa buddha dakiniye benzar warnaniye hum hung phet
Oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye huṃ hūṃ phaṭ
འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་ནི།
Acercamiento al Séquito
སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་གི་མཐར། །
En el corazón de cada una, alrededor del hūṃ,
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་རྣམས་ལས། །
Desde la luz del mantra giratorio,
ལྷ་སྤྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། །
Deidades se extienden para el beneficio de los trasmigradores.
སླར་ཡང་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །
Nuevamente, la luz luego se disuelve en el hūṃ.
ཞེས་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་བཟླའོ།
Así, los mantras de las Cuatro Caminantes del Espacio son recitados.
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om dakiniye hum hung phet
Oṃ ḍākinīye huṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om lame hum hung phet
Oṃ lāme huṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om khandarohe hum hung phet}
Oṃ khaṇḍarohe huṃ hūṃ phaṭ
ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྂ་ཕཊ།
om rupiniye hum hung phet
Oṃ rūpiṇīye huṃ hūṃ phaṭ
མཐར་བསྡུ་རིམ་བྱ་བ་ནི།
Al final, la disolución
རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ་འོད་ཀྱིས། །
De mi corazón, la luz del hūṃ
སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་བསྡུས། །
Reúne el círculo de protección y los campos de cremación,
གཞལ་ཡས་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །
En el palacio inmensurable se disuelven. Este a su vez,
མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་དེ་ཡུམ་ལ། །
En las Cuatro Caminantes del Espacio. Estas en la Madre,
ཡུམ་ཡབ་ཡབ་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྂ། །
La Madre en el Padre, el Padre a su vez en el hūṃ de mi corazón.
ཧཱུྂ་ཉིད་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་མག །
El hūṃ mismo en la "u", el cuerpo, la cabeza,
ཟླ་ཚེས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ། །
La luna creciente, el nāda, se disuelve.
ནཱ་དའང་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ངང་། །
El nāda también es imperceptible. En el estado de la Luz Clara,
མཉམ་ཡངས་ངང་དུ་ལ་བཟླའོ། །
Ecuánime y vasta, descansa.
ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །
Así, brevemente descansa en la ecuanimidad
དེ་ནས།
Entonces,
སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བཞིན། །
Una vez más, como un pez saltando del agua,
རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།
Soy el Gran Glorioso Heruka,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །
Con una cara y dos brazos, de forma resplandeciente;
སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ། །
Apariencia-vacuidad, aparezco al igual que una ilusión.
ཞེས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ། །
Así, aparece con una percepción en un punto.
Drikung Tāra Choling Medellín
Telegram Icon Telegram Icon Telegram Icon