༄༅། །འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པས་མཛད་པའི་ཨ་ཕྱིའི་རྒྱུན་འཁྱེར་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
Esta es la Concisa Práctica Diaria de Achi por Drikung Kyöbpa
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། གྱིས་སྦྱངས།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham gyi chang
Purifique con oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham.
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོར་གྱུར།
tongpe ngang le yige hri karpor gyur
Desde la vacuidad surge la sílaba hrīḥ blanca.
ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས།
hri de le ö pak tu mepa tröpe
El hrīḥ irradia luz ilimitada
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད།
sangye changchub sempa nam chö
Haciendo ofrendas a los budas y bodhisattvas.
ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ།
tsur dü hri la tim
La luz regresa y se disuelve en el hrīḥ.
ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།
hri de yongsu gyurpa le
El hrīḥ se transforma completamente
ཨ་ཕྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་བཞེངས་ནས་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མནན་པ།
achi kudok karmo shyeng ne shyab ñi kyi dü shyi nenpa
En Achi, de cuerpo color blanco, con sus dos pies presionando a los cuatro demonios.
ན་བཟའ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ།
na za dar gyi lhab lhub solwa
Está vestida con ondulantes vestidos de seda
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
rinpoche natsok kyi gyenpa
Y ornamentada con variadas joyas.
ཕྱག་གཡས་ན་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་འཛིན་པ།
chak ye na ngul kar gyi melong dzinpa
Su mano derecha sostiene un espejo de plata,
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ།
de ma ong danta dü sum zikpa
En donde ve los tres tiempos del pasado, presente y futuro.
ཕྱག་གཡོན་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ།
chak yön na yishyin gyi norbu nampa
Su mano izquierda sostiene la joya que concede todos los deseos,
གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར།
solwa tab na gödö tamche jungwar gyur
De la cual surge todo lo necesario o deseado al ser pedido.
རང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ།
rang gi tukkar dawe kyilkhor gyi tengdu
En mi corazón, sobre un disco de luna,
ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར།
hri karpo la ngak kyi korwar gyur
Hay un hrīḥ blanco, rodeado por el mantra.
ཨོཾ་མ་མ་ཙཀྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་འདུས། སརྦ་འདུས། རཱ་ཛ་རཱ་ཛ་འདུས། མ་མ་འདུས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om mama tsakra soha yar du sarwa du radza radza du mama du hung phat soha
Oṃ mama cakra svāhā yar dü sarva dü rāja rāja dü mama dü hūṃ phaṭ svāhā
ཞེས་མིང་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་ཅི་ཅི་ནུས་བཟླ།
Recita clara y distintamente las sílabas tanto como sea posible.
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanzas
ཧྲཱིཿབཞིན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོལ། །
hri shyinzang yingchuk palden chö kyi drol
¡Hrīḥ! Hermosa Reina del Espacio, gloriosa Lámpara del Dharma,
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་འགྱུར་མེད་འགྱིང་བག་ཅན། །
kudok kar mar gyurme gying bakchen
De cuerpo blanco-rojo y de postura inmutable.
འཁོར་བའི་ལོག་ལྟ་སྐེམ་བྱེད་འོད་མངའ་མ། །
khorwe lokta kem che ö nga ma
Con tu luz secas los puntos de vista erróneos de la existencia cíclica,
བདེ་ཆེན་དགའ་སྟེར་རབ་དགྱེས་དཔའ་མོ་སྟེ། །
dechen ga ter rab gye pamo te
Otorgadora del gran gozo, heroína de intenso deleite,
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་བྱེད་འཛུམ་པའི་སྐུ། །
shyal chik chak ñi shyije dzumpe ku
Con un rostro y dos brazos, tu sonrisa pacifica.
ཕྱག་གཡས་ཌཱ་རུ་སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ་སྒྲོགས། །
chak ye da ru ñenpa künkhyab drok
Con el damaru en tu mano derecha llenas todo con su placentero sonido.
གཡོན་པ་ཐོད་ནང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན། །
yönpa tö nang yishyin norbu dzin
En tu izquierda sostienes una copa de cráneo que contiene la gema que concede los deseos,
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་ཅིང་། །
drubpapo la ngödrub kün tsol ching
Con la cual otorgas a los practicantes todos los logros.
ཟ་འོག་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ། །
zaok na nge naza ku la sol
Vistes sedas de brocado de cinco colores,
རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །
rinpoche gyen dar gyi chöpen pur
Estás ornamentada con joyas y las cintas en tu corona flotan.
ཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས། །
chib su trin seb chu ta ngönpo chib
Entre las nubes montas tu caballo de agua azul,
གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་གསེར་སྲབ་སེར་པོས་བརྒྱན། །
yu tur ngönpo ser sab serpö gyen
Ornamentado con un cabestro de turquesa azul y bridas de oro amarillo,
དར་ཆེན་གློ་ནན་མུ་མེན་ཡོབ་ཆེན་གསོལ། །
dar chen lo nen mumen yob chen sol
Vistiendo correas de seda y estribos de lapislázuli,
ཟ་འོག་དར་གདན་གསེར་སྒའི་སྒ་སྟེང་དུ། །
zaok dar den ser ge ga tengdu
Sobre un sillín de oro con asiento de seda brocada,
དབྱིངས་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞད་པའི་ཚུལ། །
yingchuk palden lhamo shyepe tsul
Está la Gloriosa Diosa Reina del Espacio risueña,
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །
ñi je chenpö poñe chotrul tön
A través de tu gran compasión, aparecen las manifestaciones mágicas de tus mensajeros,
ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར། །
lhamin nöjin khandrö tsok kyi kor
Estás rodeada de asambleas semicelestiales, infligidores de daño y caminantes del espacio,
འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྤྲོས་མེད་ངང་ཚུལ་ཅན། །
trinle shyiden tröme ngang tsulchen
En el estado natural de la no proliferación realizas las cuatro actividades.
ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་དཔལ་གྱི་འབྲི་གུང་དུ། །
pün sum tsok ne pal gyi dri gung du
En el abundante y glorioso lugar de Drikung,
ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་ཕྱིར་བཀའ་བསྲུང་ཀུན་མཛད་མ། །
longchö pel chir ka sung kün dze ma
Completa guardiana de las enseñanzas, para incrementar su riqueza,
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །
tenpa sung chir torma di shye la
Acepta esta torma y protege las enseñanzas,
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
tukdam gyü kul cholwe trinle dzö
Haciendo surgir tu promesa, realiza todas las actividades que se te encomienden.
ཅེས་བཟོད་གསོལ་དང་བསྔོ་སྨོན་མཐར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །
Embellece la conclusión con peticiones de perdón por faltas y oraciones de dedicación y aspiración.
ཞེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།
Compuesto por Gyälwang Kyöbpa Rinpoche, esta práctica contiene bendiciones increíbles.