སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་

Bhaiṣajya guru

Imagen de Yidam

༄༅། །སངས་རྒྱསསྨན་བླའིབསྒོམབཟླསབདུད་རྩིའིཐིག་པབཞུགསསོ

Esta es La Gota de Ambrosía: Meditación y Recitación del Buda de la Medicina

སྐྱབས་སེམསནི

Refugio y Despertar de la Bodhicitta

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསམཆོགདགེ་འདུན། །
sangye chö dang tsok chok gendün la
En el Buda, el dharma y en la suprema comunidad de Aspirantes de la Virtud,
སྒོགསུམགུས་པརྟགཏུསྐྱབསསུམཆི། །
go sum güpe taktu kyab su chi
Siempre voy por refugio respetuosamente con mis tres puertas.
སྡུག་བསྔལམནར་བའིགྱུརའགྲོ་བརྣམས། །
dukngal narwe magyur drowa nam
Para establecer a todas las madres trasmigradoras atormentadas por el sufrimiento,
བླ་མེདགོ་འཕངའགོདཕྱིརསེམས་བསྐྱེདདོ། །
lame gopang gö chir semkye do
En el estado insuperable, género la bodhicitta.
ལནགསུམབརྗོད
Recito tres veces
རངམདུནསེངཁྲིཔདྨཉིཟླའིསྟེང་། །
rang dün sengtri pema ñide teng
Frente a mí, sobre un trono de león, un loto y un disco de sol y luna,
སངས་རྒྱསསྨན་བླབཻཌཱུརྱཡིམདོག
sangye men la bedurya yi dok
Está el Buda de la Medicina de color lapislázuli.
ཕྱགགཡསསྨནཤིངགཡོན་པལྷུང་བཟེདའཛིན། །
chak ye men shing yönpa lhungze dzin
Su mano derecha sostiene el árbol de la medicina y en su mano izquierda sostiene un cuenco.
མཚན་དཔེའོདའཕྲོསྤྲུལ་སྐུའིཆ་ལུགསཅན། །
tsenpe ö tro tulkü chaluk chen
La apariencia de su cuerpo de emanación irradia la luz de las marcas mayores y menores.
བླ་མཡི་དམབདེ་གཤེགསབདུནསོགས། །
lama Yidam deshek dün lasok
Rodeado por los Lamas, Yidams y los Siete Así Idos junto a
སངས་རྒྱསབྱང་སེམསཉིཟེརརྡུལལྟརའཁྲིགས། །
sangye changsem ñizer dul tar trik
Numerosos Budas y Bodhisattvas agrupados como partículas de polvo sobre la luz del sol.
གནསགསུམལསནིའོདཟེརཕྱོགསཀུནའཕྲོ། །
ne sum le ni özer chok kün trö
Desde sus tres centros emanan rayos de luz hacia todas las direcciones,
ཡེ་ཤེསསེམས་དཔའསྤྱནདྲངསརྟེནབསྟིམ། །
yeshe sempa chendrang ten la tim
Invitando a los Seres de consciencia primordial a disolverse.
ཀུནཀྱངའགྲོ་བའིནདརྣམསའཇོམས་པའིཕྱིར། །
kün kyang drowe ne nam jompe chir
Son la personificación de toda la sabiduría, amor, poder y actividades iluminadas
མཁྱེནབརྩེནུསམཐུཕྲིན་ལསབདག་ཉིདཅན། །
khyen tse nü tu trinle dakñi chen
Que conquistan las enfermedades de todos los trasmigradores.

མཆོད་པནི

Ofrendas

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ།པཱདྱཾ། པུཥྤཾ ། དྷུཔཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ། གྷནྡྷེ། ནཻཝི་དྱཾ། ཤཔྟ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
Om sarwa tathagata sapari wara argham | padyam | pushpe | dhupe | aloke | gendhe | niwidye | shapta | pratitsa soha

བསྟོད་པནི

Alabanza

ཐུགས་རྗེཀུནསྙོམས་པའིབཅོམ་ལྡན་འདས། །
tukje kün la ñompe chomdende
Conquistador Dotado Transcendente, con compasión imparcial hacia todos,
མཚནཙམཐོས་པངན་འགྲོའིསྡུག་བསྔལསེལ། །
tsen tsam töpe ngendrö dukngal sel
Con solo escuchar tu nombre, los sufrimientos de los reinos inferiores son disipados,
དུགགསུམནདསེལསངས་རྒྱསསྨནགྱིབླ། །
duk sum ne sel sangye men gyi la
Y las enfermedades de los tres venenos son removidas. Al Buda de la Medicina,
བཻཌཱུརྱའིའོདཕྱགའཚལབསྟོད། །
bedurye ö la chaktsal tö
Luz de lapislázuli, alabo y me rindo homenaje.
ཐོགས་མེདནསབསགསསྡིགབཤགསདགེཡིརང་། །
tokme ne sak dikshak ger yi rang
Confieso todas mis acciones negativas acumuladas desde tiempo sin principio. Me regocijo en la virtud.
ཐེགགསུམཆོསཀྱིའཁོར་ལོབསྐོརམཛདཅིང་། །
tek sum chö kyi khorlo kor dze ching
Giren la rueda del dharma de los tres vehículos y
མྱ་ངནམིའདའསྲིདམཐརབཞུགས་པགསོལ། །
ña ngen mi da si tar shyukpar sol
No pasen al nirvāṇa y permanezcan hasta el final del saṃsāra,
བླ་མསྨན་པའིརྒྱལ་པོབཅོམ་ལྡན་འདས། །
lama menpe gyalpo chomdende
Lama, Rey de la Medicina, Conquistador Dotado Trascendente,
དོནགཉིསལྷུནགྱིསགྲུབ་པའིདཔལམངའ་བ། །
dön ñi lhün gyi drubpe pal ngawa
Posees la gloria del logro espontáneo de los dos beneficios.
དུགགསུམནདཀྱིསགཟིར་བའིའགྲོ་བརྣམས། །
duk sum ne kyi zirwe drowa nam
Que todos los trasmigradores afligidos por las enfermedades de los tres venenos mentales
ནདམེདདགའབདེའིདཔལསྤྱོད་པཤོག
neme ga de pal la chöpar shok
Disfruten de la gloria de la felicidad, gozo y estén libres de enfermedades.

བཟླསདམིགསནི

Recitación y Visualización del Mantra

སྔགསབཟླས་པའིརྐྱེནགྱིསབདེ་བགཤེགས་པབརྒྱདའཁོརདངབཅས་པའིཐུགས་དམགྱིརྒྱུདབསྐུལ
ngak depe kyen gyi dewar shekpa gye khor dang chepe tukdam gyi gyü kul
Invoco el compromiso de los Ocho Budas y su séquito al recitar el mantra.
སྐུའིལསའོདཟེརདཔགཏུམེད་པབྱུང་།
kü cha le özer pak tu mepa chung
Desde las partes de su cuerpo, innumerables rayos de luz son emanados,
དམིགས་ཡུལགྱིགཙོབྱསབདགགཞནསེམས་ཅནཐམས་ཅདཕོགཐོག
mikyul gyi tsor che dakshyen semchen tamche la pok
Dirigidos principalmente hacia el objeto de mi atención, y hacia mí mismo y a todos los demás seres,
མེད་པནསབསགས་པའིལསདངཉོན་མོངས་པའིནདགདོནསྡིགསྒྲིབདམ་ཚིགཉམསཆགསཐམས་ཅདསྦྱངས
tokma mepa ne sakpe le dang ñönmongpe nedön dikdrib damtsik ñamchak tamche jang
Esta luz purifica todo el karma acumulado desde tiempo sin principio de las enfermedades de las aflicciones mentales, influencias negativas, faltas, oscurecimientos y las transgresiones de los votos de los compromisos.
བདེ་གཤེགསསྲསདངབཅས་པའིཏིང་ངེ་འཛིནགྱིསྒོསྣ་ཚོགསསྐད་ཅིགརྟོགས་པགྱུར
deshek se dang chepe ting nge dzin gyi go natsok kechik la tokpar gyur
En un instante, todos los seres realizan los diferentes estados de absorción meditativa de los Así Idos e Hijos.

བཻཌཱུརྱའིགཟུངསརིངནི

Mantra Largo de Lapislázuli

ཏདྱཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི་ནི་ཨི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ།
Ta dya tha | ghu me ghu me | i mi ni i mi hi | ma ti ma ti | sap ta ta tha ga ta
ས་མཱ་དྷྱ། དྷིཥྛ་ཏེ། ཨ་ཏེ་མ་ཏེ་པཱ་ལེ། པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་པ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ།
Sa ma dhya | dhish tha te | a te ma te pa le | pa pam sho dha ni | sarva pa pam na sha ya
མ་མ་བུ་དྡྷ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ། པ་རི་ཤཱོ་དྷ་ནི།
Ma ma bud dha | bud dhot ta me | u me ku me | bud dha kshe tra | pa ri sho dha ni
དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨཱ་ཀ་ལ། མྲི་ཏྱུ་ན་ཝཱརེ་ནི།
Dha me ni dha me | me ru me ru | me ru shi kha re | sar va ah ka la | mri tyu na wa re ni
བུད་དྷེ་སུ་བུད་དྷེ། བུད་དྷཱ་དྷིཥྛ་ཏེ ་། ན་རཀྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་ཝཱ་ས་མེ། ཨ་ས་མེ།
Bud dhe su bud dhe | bud dha dhish tha te | na rak shan tu me | sar va de wa sa me | a sa me
ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ།
Sa ma nva ha ran tu me | sar va bud dha bo dhi sat va | sha me sha me | pra sha man tu me
སརྦ་ཨི་ཏྱུ་པ། དྲ་བ་བྱཱ་དྷ་ཡ། པཱུ་ར་ནི་པཱུ་ར་ནི། པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦ་ཨཱ་ཤཱ་ཡ།
Sar va ityupa | dra wa bhya dhaya | pu ra ni pu ra ni | pura yame | sarva ah sha ya
བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་ཏི་བྷ་སེ། སརྦ་པ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ།
Be du rya prati bha se | sar va pa pam kha yam ka ri soha

Mantra corto

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།
Tadyatha om be kha dze bhe kha dze maha bhe kha dze bhe kha dze ra dza sa mung gate soha
ཅིནུསབཟླསམཐར
Recitar cuantas veces sea posible.

བསྡུ་བནི

Disolución

འཁོརཚོགསའོདཞུགཙོ་བོའིསྐུཐིམ། །
khor tsok ö shyu tsowö ku la tim
La Asamblea del maṇḍala se disuelve en luz y se disuelve en la figura central.
སྨན་བླའིསྐུགསུངཐུགསཀྱིགནསགསུམལས། །
men le ku sung tuk kyi ne sum le
Desde los tres centros del cuerpo, palabra y mente del Buda de la Medicina,
འོདཟེརདཀརདམརམཐིང་གའིཡེ་ཤེསའཕྲོ། །
özer kar mar ting ge yeshe trö
Luz de sabiduría, blanca, roja, y azul irradiada,
རངགིགནསགསུམཐིམ་པསྒྲིབགསུམདག
rang gi ne sum timpe drib sum dak
Se disuelve en los tres centros de nuestro propio cuerpo, purificando los tres oscurecimientos.
གཙོ་བོའོདཞུརངགིསྤྱི་བོཐིམ། །
tsowo ö shyu rang gi chiwor tim
Entonces el principal se disuelve en luz y entra por mi coronilla.
དབྱེམེདརྒྱལཀུན་མཁྱེནབརྩེའིརངགཟུགསཆེ། །
yerme gyal künkhyen tse rang zuk che
Me vuelvo inseparable de la gran personificación de la sabiduría y amor de todos los vencedores.
སྟོངགཟུགསཕྱག་རྒྱཆེན་པོངལ་གསོའོ། །
tong zuk chakgya chenpor ngalso o
Descanso en el Gran Sello, la forma carente de esencia.
དེ་ལྟརསེམས་ཉིདངལབསོབྱ
Así, descansa en la esencia de la mente.

བསྔོ་བནི

Dedicación

དགེ་བའདིཡིསམྱུརདུབདག
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud,
སངས་རྒྱསསྨན་བླའགྲུབགྱུརནས། །
sangye men la drub gyur ne
Pueda lograr rápidamente al Buda de la Medicina,
འགྲོ་བཅིགཀྱངམ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Y pueda establecer a todos los trasmigradores, sin excepción,
དེཡིའགོད་པཤོག
de yi sa la göpar shok
En este mismo estado.
མཆོདབསྟོདབཟླསསྒོམབགྱིས་པའིདགེ་བའདི། །
chötö de gom gyipe gewa di
Por el mérito de haber hecho ofrendas, alabanzas, recitaciones y meditado,
ཚེའདིཚེ་རིངནད་མེདབདེསྐྱིདལྡན། །
tse dir tsering neme dekyi den
Que tengamos una larga vida, libre de enfermedades, y de gozo y bienestar,
འཆིཚེབཻ་ཌཱུརྱསྣངཞིངསོགས། །
chi tse baidurya nang shying lasok
En el Reino de Bedurya o en otros campos búdicos,
རྣམ་དགཞིངདུསངས་རྒྱསཞལམཐོངཤོག
namdak shying du sangye shyal tong shok
Que al morir, veamos la cara de los Budas
མ་འོང་པབདགསོགསའགྲོ་བརྣམས། །
maongpa na dak sok drowa nam
En el futuro, que yo y los demás trasmigradores
སངས་རྒྱསཞིངདུཔདྨའིསྙིང་པོལས། །
sangye shying du peme ñingpo le
Nazcamos en el corazón del loto en el Campo Búdico
འཁྲུངསཏེརྒྱཆེནཚོགསགཉིསརབརྫོགསནས། །
trung te gyachen tsok ñi rabdzok ne
Y habiendo completado las dos vastas acumulaciones,
བླ་མེདབྱང་ཆུབགོ་འཕངཐོབགྱུར་ཅིག
lame changchub gopang tob gyur chik
Logremos el insuperable estado purificado y realizado.
ཅེསབསྔོསྨོནགཞནཡངབྱའོ
Recitar otras plegarias de aspiración.
དེ་ལྟརསྨན་བླའིབསྒོམབཟླསཤིན་ཏུབསྡུས་པའདི་ཉིདདགོས་པདུ་མའིཆེདདཔལའབྲི་གུངབཀའབརྒྱུདགྱིམཁན་ཆེནདཀོན་མཆོགརྒྱལ་མཚནརིན་པོ་ཆེརིམཉམ་མེདའབྲི་གུངབཀའབརྒྱུདཀྱིཆོས་སྡེཡི་གེསྡེབསཏེདབྱིནསྐདདུབསྒྱུར་བའདིའིམཐུགྱུརའགྲོ་བརྣམསདུགགསུམནདགྲོལ་བའིརྒྱུགྱུར་ཅིགདགེའོཡནྟུ
Esta práctica del Buda de medicina la cual ha sido muy condensada, fue recopilada y traducida por el Ven. Khenchen konchok Gyaltsen Rinpoche, con la ayuda de Ani Tsering Chodron y Chris Achstetter, en el centro de meditación Tibetana Drikung Kagyü de Washington D.C., en el mes de enero de 1985. Por el poder de este trabajo que todos los seres quienes han nuestras madres trasmigradoras se liberan de las enfermedades provocadas por los tres venenos. Sarva Mangalam.