༄། །-ཛམ་བྷ་ལ འི ་ སྒྲུབ་ཐབས ་ ནི-། །

sādhanā de Dzambhala

Después de haber recitado los preliminares del refugio y la generación de la bodhicitta
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om svabhāva śhuddha sarva dharma svabhāva śhuddho’haṃ

om sobhawa suhddhah sarwa dharmah sobhawa shuddho hang
སྟོང་པ འི ་ ངང ་ ལས ་ སྣ་ཚོགས ་ ཆུ་སྐྱེས ་ དང ་ ཉི་མ འི ་ སྟེང ་ དུ ་ ཛཾ ་ སེར་པོ ་ ལས-།
tongpe ngang le natsok chukye dang ñime tengdu dzam serpo le
Desde la vacuidad, sobre un loto multicolor y un sol, está un dzam amarillo.
རང་ཉིད ་ ཛམ་བྷ་ལ ་ གསེར ་ ལྟ་བུ ་ ཁྲོ ་ ཞིང ་ དགྱེས་པ འི ་ ཉམས ་ ཅན-།
rangñi dzambhala ser tabu tro shying gyepe ñamchen
Aparezco como Dzambhala, como el oro, con una expresión feroz y alegre.
ཕྱག ་ གཡས ་ ཤིང་ཏོག ་ བི་ཛི་པཱུ་ར་ཀ ་ དང ་ གཡོན ་ རིན་པོ་ཆེ འི ་ ཆར ་ འབེབས་པ འི ་ ནེའུ་ལེ ་ འཛིན་པ-།
chak ye shingtok bi dzi pu ra ka dang yön rinpoche charbebpe ne’u le dzinpa
Mi mano derecha sostiene la fruta Bizapuraka, y mi mano izquierda sostiene una mangosta, la lluvia de joyas.
སངས་རྒྱས ་ ལྔ འི ་ ཅོད་པན ་ ཅན-།
sangye nge chöpen chen
Poseo la corona de las Cinco Familias de Budas.
ཨུཏྤལ ་ སྔོན་པོ འི ་ དོ་ཤལ ་ དང ་ རིན་པོ་ཆེ ་ དུ་མ འི ་ རྒྱན ་ དང ་ ལྷ་རྫས ་ ཀྱི ་ གོས ་ མང་པོ ས ་ ཀླུབས་པ-།
utpal ngönpö doshal dang rinpoche dume gyen dang lhadze kyi gö mangpö lubpa
Adornado con un collar de Utpala azules, múltiples adornos de joyas y múltiples prendas de los dioses.
ཞབས ་ དག ་ གིས ་ དུང ་ གི ་ མགོ ་ དང ་ པདྨ འི ་ སྡོང ་ གིས ་ གཏེར ་ ཆེན་པོ ་ མནན་པ-།
shyab dak gi dung gi go dang peme dong gi ter chenpo nenpa
Con ambos pies piso la cabeza de la caracola y el gran tesoro del árbol de flor de loto.
དེ་དག ་ གི ་ དཔྲལ་པ ་ ཨོཾ ་ དཀར་པོ-།
dedak gi tralpa om karpo
Tengo un om blanco en mi frente,
མགྲིན་པ ར ་ ཨཱ -༔- དམར་པོ-།
drinpar a marpo
un ah rojo en mi garganta,
སྙིང་ག ར ་ ཧཱུྃ ་ སྔོན་པོ ་ དེ ་ གསུམ ་ ལས ་ འོད་ཟེར ་ སྣ་ཚོགས ་ འཕྲོས་པ ས ་ ཡེ་ཤེས ་ སེམས་དཔའི ་ ཚོགས ་ དང ་ དབང ་ གི ་ ལྷ ་ རྣམས ་ ལ ་ ཐིམ་པ ར ་ གྱུར-།
ñingar hung ngönpo de sum le özer natsok tröpe yeshe sempe tsok dang wang gi lha nam la timpar gyur
y un hung azul en mi corazón. Desde estos tres emana rayos de luz de diferentes colores. Los Seres de Consciencia Primordial y los Budas de Empoderamiento se disuelven.

བཟླས ་ དམིགས ་ ནི-།

Recitación del mantra y visualización

ཐུགས་ཀ ར ་ ཟླ་བ འི ་ སྟེང ་ དུ ་ ཛཾ ་ སེར་པོ འི ་ མཐར ་ སྔགས ་ འཕྲེང ་ སེར་པོ ས ་ བསྐོར་བ ་ ལས ་ འོད ་ འཕྲོ ས-།
tukkar dawe tengdu dzam serpö tar ngak treng serpö korwa le ö trö
En el corazón, sobre un disco de luna, desde la sílaba dzam amarilla rodeada por la guirnalda de mantras, luz es irradiada,
སངས་རྒྱས ་ བྱང་སེམས ་ ཐམས་ཅད ་ མཆོད ་ ཅིང ་ བྱིན་རླབས ་ བསྡུས-།
sangye changsem tamche chö ching chinlab dü
Haciendo ofrendas a todos los Budas y Bodhisattvas, y recibo sus bendiciones.
ཁམས ་ གསུམ ་ གྱི ་ སེམས་ཅན ་ ཐམས་ཅད ་ ཀྱི ་ སྒྲིབ་པ ་ སྦྱངས-།
kham sum gyi semchen tamche kyi dribpa
Los oscurecimientos de todos los seres de los tres reinos son purificados,
མྱང ་ ངན ་ ལས ་ འདས་པ འི ་ གོ་འཕང ་ ལ ་ བཀོད-།
ñang ngen le depe gopang la kö
estableciéndolos en el estado del nirvana.
འཕྲིན་ལས ་ ཐམས་ཅད ་ འགྲུབ་པ ར ་ བྱས-།
trinle tamche drubpar che
Todas las actividades [iluminadas] son realizadas.
ཚུར ་ འདུས ་ སྔགས ་ འཕྲེང ་ ས་བོན ་ དང ་ བཅས་པ ་ ལ ་ ཐིམ་པ ར ་ གྱུར-།
tsur dü ngak treng sabön dang chepa la timpar gyur
La luz se devuelve y se disuelve en la sílaba semilla y la guirnalda del mantra.
ཨོཾ་ཛཾམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྜ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
om dzam bha la dza len dra ye soha
ཅི ་ ནུས ་ བཟླས ་ མཐར-།
Recita cuantas veces sea posible

མཆོད་པ-།

Ofrenda

ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷུཔཾ། ཨ་ལོ་ཀཾ གྷནྡྷེ། ནཻཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om benza argham tra titstsa soha ne padam pushpam dhupam a lo kam ghandhe naiwi dyam shapte tra ti tstsa soha
om vajra agua para beber | agua para los pies | flores | incienso | luz | perfume para el cuerpo | comida | música por favor aceptenlas SOHA |

བསྟོད་པ-།

Alabanza

ནོར ་ གྱི ་ དབང་ཕྱུག ་ རིན་ཆེན ་ གཏེར ་ མངའ་བ-། །
nor gyi wangchuk rinchen ter ngawa
Soberano de la Riqueza, poseedor de preciosos tesoros,
གནོད་སྦྱིན ་ ནོར ་ འཆང ་ མང་པོ འི ་ འཁོར ་ གྱིས ་ བསྐོར-། །
nöjin nor chang mangpö khor gyi kor
Rodeado por su séquito, multitudes de yakshas sostenedores de riqueza.
བྱང་ཕྱོགས ་ སྐྱོང་བ འི ་ མགོན་པོ ་ ཛམྦྷ ་ ལྷ-། །
changchok kyongwe gönpo dzambha lha
Guardián del norte, protector Dzambhala,
དངོས་གྲུབ ་ མཆོག ་ སྩོལ ་ ནོར་ལྷ ར ་ ཕྱག ་ འཚལ ་ བསྟོད-། །
ngödrub chok tsol norlhar chaktsal tö
Otórgame los siddhis supremos. A la Deidad de la riqueza, rindo homenaje y hago alabanzas.

བསྔོ་བ ་ ནི-།

Dedicación

དགེ་བ ་ འདི ་ ཡིས ་ མྱུར ་ དུ ་ བདག- །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud,
འཕག་པ ་ ཛམ་ལྷ ་ འགྲུབ ་ གྱུར ་ ནས-། །
pakpa dzam lha drub gyur ne
Pueda lograr rápidamente al Noble Dzambhala,
འགྲོ་བ ་ ཅིག ་ ཀྱང ་ མ་ལུས་པ-། །
drowa chik kyang malüpa
Y pueda establecer a todos los transmigradores, sin excepción,
དེ ་ ཡི ་ ས ་ ལ ་ འགོད་པ ར ་ ཤོག- །
de yi sa la göpar shok
En este mismo estado.
ཅེས་པ ་ འདི ་ རྗེ ་ རིག་འཛིན ་ ཆོས ་ ཀྱི ་ གྲགས་པ འི ་ དབང ་ ལྔ ་ བཅུ་པ ་ ནས ་ ཁོལ ་ དུ ་ ཕྱུང་བ འོ-། -སརྦ ་ མངྒ་ལཾ-།།
Este texto fue extraído de los cincuenta empoderamientos del maestro Rigzin Chokyi Dragpa. Sarva mang galam!