༄།།ཐུན་འགོའི་འགྱུར་སྔགས།
Mantras de Transformación para el Inicio de la Sesión
ལེགས་སྦྱར་གྱི་དབྱངས་གསལ།
Vocales y Consonantes
ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།།
om a ā i ī u ū ri rī li lī e ē o ō am ah/ ka kha ga gha nga/ cha chha ja jha nya/ ta tha da dha na/ ta tha da dha na/ pa pha ba bha ma/ ya ra la wa sha kha sa ha ksha sōhā/
oṃ ā ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā
ལན་གསུམ།
tres veces
ཡིག་བརྒྱ།
Cien Sílabas
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ྲྀྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya/ manupālaya/ benza sato tenopa tishta dridho me bhawa/ sutokhayo me bhawa/ supokhayo me bhawa/ anurakto me bhawa/ sarba siddhi me trayatsa/ sarba karma su tsa me/ tsittam shreyang/ kuru hūng/ ha ha ha ha ho/ bhagawān/ sarba tathāgata benza mā me muntsa benzī bhawa mahā samaya sato āh/
oṃ vajra sattva samaya manu pā laya vajra sattva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ
ལན་གསུམ།
tres veces
རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཟུངས།
Mantra del Surgimiento Dependiente
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om ye dharmā hetu prabhāwā hetun tekhān tathāgato hyabadata tekhān tsa yo nirodha evam bādī mahā shramana sōhā/
oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetūn teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ svāhā
ལན་གསུམ།
tres veces
འགྱུར་སྔགས་ནི།
Mantras de Transformación
ཨོཾ་ན་མོ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བི་མ་ན་སཱ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུྃ།
om namo sambhara sambhara bimana sāra mahā dzaba hūng/
oṃ namo sambhara sambhara vimāna sāra mahā java hūṃ
ལན་གསུམ།
tres veces
ཨོཾ་སྨ་ར་སྨ་ར་བི་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུཾ།
om mara mara bimana sara mahā dzaba hūng/
oṃ smara smara vimāna sara mahā java hūṃ
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་མ་ཧཱ་ཛ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om sambhara sambhara mahā dzaba hūng phet sōhā/
oṃ sambhara sambhara mahā java hūṃ phaṭ svāhā
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ནི་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
om rutsi ramani trawartanaya hūng phet/
oṃ ruci ramaṇi pravartanāya hūṃ phaṭ
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་ཧྲཱི༔པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ།
om hrīh pema narte shwara hūng/
oṃ hrīḥ padma narteśvara hūṃ
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།
om āh hūng/
oṃ āḥ hūṃ
recitar 108 veces
༄།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།།
Etapas de Ir por Refugio y Generación de la Aspiración del Despertar
བདག་སྡང་མ།
Dakdang-ma (Motivación Altruista)
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ།གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས།ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི།མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན།སྡུག་བསྔལ་དང་།མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ།
dak la dangwar chepe dra/ nöpar chepe gek/ tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe/ ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden/ dukngal dang/ ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha/
Que todas las madres seres sintientes, ilimitadas como el espacio—en especial aquellos enemigos que me odian, obstaculizadores que me dañan, y aquellos que crean obstáculos en mi camino hacia la liberación y la omnisciencia—experimenten felicidad, se liberen del sufrimiento y rápidamente logren el precioso despertar, insuperable, auténtico, perfecto.
དེའི་ཆེད་དུ་མ།
Dechedu-ma (Bodhicitta de Acción)
དེའི་ཆེད་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
de chedu sang ma gye kyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol/ mashiwar du lü ngak yi sum gewa la kol/ dü dering ne zung te ñima sang da tsam gyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol/
Para ese propósito, hasta alcanzar la budeidad, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud. Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud. Desde hoy hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud.
སེམས་བསྐྱེད།
Generación de la Aspiración del Despertar
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།།ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི།།ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས།།བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ།།དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར།།དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་།།རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ།།
changchub ñingpor chi kyi war/ sangye nam la kyab su chi/ chö dang changchub sempa yi/ tsok la ang deshyin kyab su chi/ chitar ngön gyi deshek kyi/ changchub tuk ni kyepa dang/ changchub sempe labpa la/ dedak rimshyin nepa tar/ deshyin dro la pen döndu/ changchub sem ni kye gyi shying/ deshyindu ni labpa la ang rimpa shyindu labpar gyi o/
Hasta lograr la esencia del despertar, voy por refugio en los budas. De la misma manera, voy por refugio en el dharma y en la asamblea de los bodhisattvas. Tal como los sugatas del pasado generaron la aspiración del despertar y se establecieron en las etapas del entrenamiento de los bodhisattvas, igualmente, para el beneficio de los seres, generaré la aspiración del despertar y también me entrenaré por etapas en estos entrenamientos.
སྐྱབས་འགྲོ།
Ir por Refugio
སསངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།།བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།།བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།
sangye chö dang tsok kyi chok nam la/ changchub bardu dak ni kyab su chi/ dak gi jin sok gyipe sönam kyi/ dro la pen chir sangye drubpar shok/
Hasta lograr el despertar, en el Buda, en el Dharma y en la Comunidad Suprema voy por refugio. Por el mérito de la generosidad y de las demás acciones, pueda convertirme en un buda para beneficiar a los seres.
ཅེས་ལན་གསུམ།
tres veces
ཚད་མེད་བཞི།
Los Cuatro Inmensurables
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག།སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག།ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik/ dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik/ dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik/ ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik/
Que todas las madres seres sintientes, tan ilimitadas como el espacio, obtengan la felicidad y las causas de la felicidad. Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento. Que nunca estén separadas de la felicidad libre del sufrimiento. Que permanezcan en ecuanimidad, libres de apego y aversión.
ཅེས་ལན་གསུམ།
tres veces
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda de Mandala
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ།།རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་རྒྱན་པ་འདི།།སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས།།འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག།
sa shyi pö chü chuk shing metok tram/ rirab ling shyi ñide gyenpa di/ sangye shying la mik te pulwa yi/ dro kün namdak shying la chöpar shok/
La base, rociada con agua perfumada y esparcida de flores, adornada con el Monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna—viendo esto como un campo búdico y ofreciéndolo—que todos los seres experimenten los campos completamente puros.
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།ཕྱི་ནང་གསང་གསུང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།།བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ལ།།བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
ku sum yongdzok lame tsok nam la/ chi nang sang sung sum deshyin ñi kyi chö/ dak lü longchö nangsi yong shye la/ lame chok gi ngödrub tsal du sol/
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas a todos los lamas—los tres kāyas completamente perfectos. Reciban mi cuerpo, posesiones y todo lo que aparece y existe. Por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
oṃ guru deva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Siete Ramas
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang/ jesu yi rang kul shying solwa yi/ gewa chungze dak gi chi sakpa/ tamche dzokpe changchub chir ngo o/
Cualquier pequeña virtud que haya acumulado a través de postraciones, ofrendas, confesiones, regocijo, pedir y suplicar, toda esta la dedico para el completo despertar de todos los seres.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་འདེབས།
Petición de Girar la Rueda del Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་།།བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར།།ཆེ་ཆུང་མཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།།
semchen nam kyi sampa dang/ lo yi chedrak chitawar/ chechung tünmong tekpa yi/ chö kyi khorlo kor du sol/
Por favor, giren la rueda del dharma de los vehículos común, menor y mayor, de acuerdo con las diferentes aspiraciones y las diversas habilidades de los seres sintientes.
༄།།ཐུན་འཇུག་གི་འགྱུར་སྔགས།
Mantras de Transformación para el Final de la Sesión
ལེགས་སྦྱར་གྱི་དབྱངས་གསལ།
Vocales y Consonantes
ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།།
om a ā i ī u ū ri rī li lī e ē o ō am ah/ ka kha ga gha nga/ cha chha ja jha nya/ ta tha da dha na/ ta tha da dha na/ pa pha ba bha ma/ ya ra la wa sha kha sa ha ksha sōhā/
oṃ ā ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa svāhā
ལན་གསུམ།
tres veces
ཡིག་བརྒྱ།
Cien Sílabas
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏི་ཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ྲྀྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ
om benza sato samaya/ manupālaya/ benza sato tenopa tishta dridho me bhawa/ sutokhayo me bhawa/ supokhayo me bhawa/ anurakto me bhawa/ sarba siddhi me trayatsa/ sarba karma su tsa me/ tsittam shreyang/ kuru hūng/ ha ha ha ha ho/ bhagawān/ sarba tathāgata benza mā me muntsa benzī bhawa mahā samaya sato āh/
oṃ vajra sattva samaya manu pā laya vajra sattva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ
ལན་གསུམ།
tres veces
རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཟུངས།
Mantra del Surgimiento Dependiente
ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།
om ye dharmā hetu prabhāwā hetun tekhān tathāgato hyabadata tekhān tsa yo nirodha evam bādī mahā shramana sōhā/
oṃ ye dharmā hetu prabhāvā hetūn teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā śramaṇaḥ svāhā
ལན་གསུམ།
tres veces
འགྱུར་སྔགས་ནི།
Mantras de Transformación
ཨོཾ་རུ་རུ་དྷ་རུ་མུ་ཁེ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ།
om ruru dharu mukhe mukhe sōhā/
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་དྷ་རེ་དྷ་རེ་བྷནྡྷ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།
om dhare dhare bhendare sōhā/
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་ཧ་ནུ་བྷ་ཤ་བྷ་ར་ཧཷཿད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།
om hanu bhasha bhara hridaya sōhā/
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྪི་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
tayathā/ pentsadriyawabodhanāye sōhā/
བདུན་གསུམ།
siete veces
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om āh hūng/
recitar 108 veces
༄།།བསྔོ་སྨོན།
Dedicaciones y Aspiraciones
༈དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།།བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།།བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
palden tsawe lama rinpoche/ dak gi ñingkhar peme den shyuk ne/ kadrin chenpö gone jezung te/ ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol/
Precioso y glorioso lama raíz, sentado en el asiento de loto en mi corazón, sostenme con inmensa amabilidad y, por favor, otórgame los logros de cuerpo, habla y mente.
༈བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད།།ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ།།སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི།།སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།
sönam di yi tamche zikpa ñi/ tob ne ñepe dra nam pam che te/ kye ga na chi balong trukpa yi/ sipe tso le drowa drolwar shok/
Que por este mérito pueda lograr la omnisciencia y, habiendo derrotado a los enemigos dañinos [de las aflicciones], libere a todos los seres del océano del devenir, agitado por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.
༈བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས།།འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས།།བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
lama kukham zangwar solwa deb/ chok tu kutse ringwar solwa deb/ trinle dar shying gyepar solwa deb/ lama dang dralwa mepar chingyi lob/
Suplico por la excelente salud del lama. Suplico para que tenga una vida supremamente larga. Suplico para que sus actividades florezcan y se extiendan. Bendíceme para que nunca esté separado del lama.
༈བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།།མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག།སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་།།གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག།
changchub sem chok rinpoche/ makyepa nam kye gyur chik/ kyepa ñampa mepa yang/ gong ne gong du pelwar shok/
Que la bodhicitta, preciosa y suprema, surja en quienes aún no ha surgido. Donde haya surgido, que no decaiga, sino que incremente cada vez más y más.
༄།།སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གྱིས་མཛད་པའི་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación de Jigten Sumgön
༈དམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང།ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས།ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
dampa jetsün rinpoche tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang/ yidam gyi lha tsok/ chok chu na shyukpe sangye dang changchub sempa/ pawo dang pamo naljorma dang khandrö tsok tamche dak la gong su sol/
Auténticos, gloriosos lamas raíz y del linaje, sublimes, venerables y preciosos; divina asamblea de yidams; asamblea de budas, bodhisattvas, héroes y heroínas; yoginīs y asamblea de ḍākinīs que moran en las diez direcciones, ¡por favor, escúchenme!
བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པ་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་འཁོར་པའི་རྒྱུ་བཞི་དང་།འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ།
dak dang khorde tamche kyi dü sum du sakpa dang yöpe gewe tsawa di/ jikten gyi chö gye khorpe gyu shyi dang/ drebu ñentö dang rangsang gye kyi sar minpar migyurwa/
Que todas las virtudes acumuladas en los tres tiempos por mí y por todos los seres en saṃsāra y nirvāṇa, junto con la raíz de virtud, no den fruto como los ocho dharmas mundanos, las cuatro causas del saṃsāra, ni maduren en el estado de śrāvaka o pratyekabuddha.
བདག་དང་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ།གནོད་པར་བྱེད་པའི་འགེགས།བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན།ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་།བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི།མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན།སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ།མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་ཅིག
dak dang dakchak tamche la dangwar chepe dra/ nöpar chepe gek/ bardu chöpe kyen/ lokdren dü dang/ dü kyi kyilkhor gyi tso chepe/ ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden/ dukngal dangdral/ ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar chik/
Que todas las madres seres sintientes, ilimitadas como el espacio—en especial aquellos enemigos que me odian, obstaculizadores que me dañan, y aquellos que crean obstáculos en mi camino hacia la liberación y la omnisciencia—experimenten felicidad, se liberen del sufrimiento y rápidamente logren el precioso despertar, insuperable, auténtico, perfecto.
བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིགབདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས།ཞེ་སྡང།གཏི་མུགགྲགས་པ་དང་།སྙན་པ།རྙེད་པ་དང་།བཀུར་སྟི་སོགས་ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
dakchak gi gewe tsawa gyachenpo di tu la ten ne lü ngak yi sum gyi semchen tamche la pen tokpar gyur chik/ dak gi gyü la ñönmongpa döchak/ shyedang/ timuk/ drakpa dang/ ñenpa/ ñepa dang/ kurti sok tse di sampa kechik tsam yang minjung war gyur chik/
Por el poder de esta vasta raíz de virtud, que pueda beneficiar a todos los seres sintientes a través de mi cuerpo, habla y mente. Que las aflicciones de apego, odio, confusión, arrogancia y envidia no surjan en mi continuo mental. Que los pensamientos de fama, reputación, riqueza, honor y preocupación por esta vida no surjan ni por un instante.
བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་གི་རྒྱུད་བརླན་ཏེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས།ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
champa dang ñingje changchub sem dak gi gyü len te yongsu dzinpe geweshe ñen namkha dang ñampa shyik tu gyur ne/ tse di ñi la chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik/
Que el amor, la compasión y la bodhicitta humedezcan mi continuo mental y así me convierta en un maestro espiritual con virtudes tan vastas como el espacio. Que en esta misma vida, alcance el logro supremo del Mahāmudrā.
བདག་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིགགཤིན་ངན་དུ་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིགལྟ་བ་ལོག་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིགདུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
dak nam chiwe dü kyi tse na yang ne chö kyi dukngal minjung war gyur chik/ shin ngen du chiwar magyur chik/ tawa lok par chiwar magyur chik/ dü mayinpar chiwar magyur chik/
Incluso al momento de mi muerte, que no surja el sufrimiento de la interrupción de la vida. Que no muera con pensamientos negativos. Que no muera confundido con visiones erróneas. Que no experimente una muerte prematura.
འཆི་བ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས།སྤྲོ་བ་དང་བཅས།སེམས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་བཅས།ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དང་བཅས།འཆི་ཁ་དང་བར་དོར་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།
chiwa la gawa dangche/ trowa dangche/ semñi shintu salwa dangche/ chöñi shintu dangpa dangche/ chikha dang bardor chikyang chö chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik/
Que muera alegre y feliz en la gran claridad de la naturaleza de la mente y en la gran pureza de la realidad. Que, en cualquier caso, en el momento de la muerte o en el estado intermedio, obtenga el logro supremo del Mahāmudrā.
༄།།བདེ་སྨོན་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།
Breve Aspiración para Nacer en Dewachen
ཨེ་མ་ཧོ༔ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་༔གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
emaho/ ngotsar sangye nangwa taye dang/ ye su chowo tukje chenpo dang/ yön du sempa tuchen tob nam la/ sangye changsem pakme khor gyi kor/ dekyi ngotsar pak tu mepa yi/ dewachen shyejawe shyingkham der/ dakshyen di ne tse pö gyur ma tak/ kyewa shyen gyiwar machöpa ru/ de ru kye ne nang te shyal tong shok/ deke dak gi mönlam tabpa yi/ chok chü sangye changsem tamche kyi/ gekme drubpar chingyi lab tu sol/
¡Emaho! [En el centro está] el maravilloso Buda Luz Infinita [Amitābha]. A su derecha, el Soberano de la Gran Compasión [Chenrezig]. A su izquierda, el Soberano del Gran Poder [Vajrapāṇi], están rodeados por una asamblea inconcebible de budas y bodhisattvas. Extraordinaria e ilimitada paz y felicidad es la tierra pura llamada Dotada de Gozo. Cuando yo y todos los seres abandonemos esta vida, poniendo fin a futuros renacimientos, nazcamos allí de inmediato y contemplemos el rostro del Buda Luz Infinita [Amitābha]. ¡Budas y bodhisattvas de las diez direcciones, por favor, con sus bendiciones, hagan que esta aspiración se cumpla sin obstáculos!
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
tayathā pentsadriya āwabodhānaye sōhā
tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā