༄༅། །བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
Este es el Método del Logro del Lama: Acumulación de Bendiciones de Luz
བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བློ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དང་བཅས།
Siéntate sobre un cojín cómodo asumiendo las posturas del cuerpo, practica bien las prácticas preliminares comunes y, con una mente de renuncia, ve por refugio y cultiva la bodhicitta.
སྐྱབས་སེམས་ནི།
Refugio y Bodhicitta
མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལྷར། །
chok sum kündü lama lhar
En la personificación de las Tres Joyas, el Lama-Yidam,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །
changchub bardu dak kyab chi
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.
ཉམ་ཐག་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར། །
ñamtak khakhyab dro drol chir
Para liberar a los trasmigradores atormentados que llenan el espacio,
བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བརྩོན་བྱ། །
lama sangye drub tsönja
Me esforzaré por lograr el Lama-Buda.
ཤེས་ལེན་གསུམ།
Recitar 3 veces
བསྐྱེད་པ་ནི།
Generación
རང་སེམས་གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །
rangsem saltong ö nge gurkhyim ü
Mi mente, claridad-vacuidad, una esfera de cinco luces arcoíris. En su centro,
རང་རིག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི། །
rangrig ngowo palden lama ni
Está el Glorioso Lama, la esencia de la auto-conciencia.
རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ཨང་རག་སྒོམ་ཐག་ཅན། །
gyenme cherbu ang rak gomtak chen
Sin ornamentos y desnudo, con pantalones Angrag y cinturón de meditación.
དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །
gyepe ñamchen tsewe dro la zik
Con expresión alegre, mira a los trasmigradores con amor.
ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཁོར་བར་མེད་སྐོར་བ་ཡིས། །
chak ye chökhor barme korwa yi
En su mano derecha, la rueda del dharma que gira sin interrupción,
སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབས། །
tongsum kün du chö kyi charpa beb
Sobre todos los tres mil pliegues de sistemas mundiales, hace descender la lluvia de dharma.
ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་ཡིས། །
chak yön dütsi lhungze dzinpa yi
En su mano izquierda, sostiene el cuenco de mendicante con néctar,
སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད། །
semchen ñönmong ne nam sowar che
Que cura la enfermedad de las aflicciones mentales de los seres sintientes.
སྤྱན་དྲངས་པ་ནི།
Invitación
ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་འོད་ཟེར་ཅན། །
tewar ñi teng hung kar özer chen
En su ombligo, sobre un sol, hay un hūṃ blanco y resplandeciente.
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །
de yi ö kyi dü sum gyalwa nam
Con su luz, a los Victoriosos de los tres tiempos,
ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །
khawa buyuk tsub shyin chendrang tim
Como una ventisca de nieve son invitados y se disuelven.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བསམ། །
dü sum sangye kündü ngowor sam
Como la esencia de la personificación de los Budas de los tres tiempos lo percibo.
ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda de las Siete Ramas
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
cham dang ñingje dakñi chenrezik
La esencia del altruismo y compasión, Chenrezig.
འགྲོ་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྒྲོལ་མ་དངོས། །
dro la ma tar tsewe drolma ngö
A los trasmigradores, al igual que una madre cuidas, Tārā en persona.
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyilkhor gyatsö khyabdak dorje chang
Soberano Omnipresente del Océano de Mandalas, Vajradhāra.
དཔལ་ལྡན་མགར་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
palden gar chen shyab la solwa deb
¡Glorioso Garchen, a tus pies te suplico!
བླ་མ་དང་དྲན་པ་རང་སེམས་གསུམ། །
lama dang drenpa rangsem sum
Al Lama, la recolección y mi propia mente, estos tres
འདུ་འབྲལ་མེད་པས་གུས་ཕྱག་འབུལ། །
dudral mepe gü chak bul
Inseparables, respetuosamente rindo homenaje.
ཚོགས་དྲུག་རང་བཞག་མ་བཅོས་ངང་། །
tsok druk rang shyak machö ngang
Desde el estado natural no fabricado de los seis sentidos,
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་རྒྱན་དུ་འབུལ། །
nangsi chöpe gyen du bul
Las apariencias de la existencia son ofrecidas como ornamentos.
ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས། །
ñönmong namtok trin tsok nam
Las nubes de las aflicciones mentales y fabricaciones conceptuales,
རང་གྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས། །
rangdrol khaying long du shak
Son admitidas abiertamente al ser auto-liberadas en la esfera del espacio.
གཉིས་འཛིན་གཟེབ་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པར། །
ñidzin zeb kyi machingpar
Sin las ataduras de la prisión de la fijación dualista,
མཉམ་ཉིད་ངང་ནས་རྗེས་ཡིད་རང་། །
ñamñi ngang ne je yirang
Desde la naturaleza de la ecuanimidad, me regocijo.
མ་རིག་མུན་འཐུམ་འགྲོ་བ་ལ། །
marik mün tum drowa la
Para los trasmigradores envueltos en la oscuridad del no reconocimiento
ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦར་མཛད་གསོལ། །
yeshe drönme bar dze sol
Enciende la antorcha de la consciencia primordial.
བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་བསོད་སྐལ་དུ། །
dak sok drowe sö kal du
Que yo y los demás trasmigradores tengamos el mérito y la buena fortuna
སྐུ་ཚེ་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་གསོལ། །
kutse shyabpe takten sol
De que tu vida sea larga y firme.
སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་དགེ་ཚོགས་རྣམས། །
gom drub lasok ge tsok nam
La acumulación de virtud de esta meditación y demás,
མཁའ་ཁྱབ་མ་རྒན་དོན་འགྱུར་ཤོག།
khakhyab magen dön gyur shok
Es para el beneficio de las madres que llenan el espacio.
ཞེས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་རྗེ་ཉིད་འབྲོག་ལ་ཕྱི་གངས་ཀྱི་ར་བར་མཚམས་སྒྲུབ་སྐབས། འབྲི་གུང་ནུབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཕུལ་བའི།།
Esta oración de las Siete Ramas fue ofrecida por Drikung Nubpa Rinpoche durante el retiro de Garchen Rinpoche en la sagrada cordillera nevada de Drog Lapchi.
བསྟོད་པ་ནི།
Alabanza
མ་བཅོས་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། །
machö rangrig chöku ngön du gyur
Realizado en el cuerpo del dharma no fabricado de la auto-conciencia,
དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
mikme tse chen dro kham yong la khyab
Tu gran amor sin referencia abraza a todos los trasmigradores.
ཚད་མེད་འཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་བཞིན་འཇུག །
tseme trinle dulje kham shyin juk
Tus actividades sin límites, entrenan a los seres de acuerdo a sus disposiciones.
ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉི་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngedön tenpe ñimar solwa deb
Sol de las Enseñanzas del Significado Último, ¡te suplico!
ཞེས་པས་ཨ་ལྡེའུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་འདི་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སོགས་གྲངས་བསགས།།
Recita estas palabras con bendiciones, compuestas por Adeu Rinpoche, tres o siete veces.
བཟླས་དམིགས་ནི།
Recitación y Visualización del Mantra
ལྟེ་བར་ཉི་སྟེང་སྔགས་འཕྲེང་གཡས་སྐོར་གྱིས། །
tewar ñi teng ngak treng yekor gyi
En el ombligo, sobre un sol, la guirnalda del mantra girando hacia la derecha,
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །
tongñi ñingje ö kyi gyal kün chö
A través de luz de vacuidad-compasión, hace ofrendas a todos los Victoriosos, y
སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས། །
semchen le ñön dikdrib bakchak jang
Purifica el karma, aflicciones mentales, acciones negativas, oscurecimientos y tendencias habituales de los seres.
སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་གྱུར་བསམ། །
nöchü dakpa rab jam shying gyur sam
El contenedor y sus contenidos se convierten en un campo de infinita pureza.
ཨོཾ་ཨཱ་གུ་རུ་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
om a guru ratna dondza mahamudra siddhi phala hung
Oṃ ā guru ratna dhvaja mahāmudra siddhi phala hūṃ
ཞེས་ཅི་ནུས་བགྲང་།
Recitar tantas veces como sea posible.
སྡུ་བ་ནི།
Disolución
མཐར་ནི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ། །
tar ni nöchü ö shyu lamar tim
Al final, el contenedor y sus contenidos se disuelven en luz y se disuelven en el Lama.
བླ་མ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་ནས་སུ། །
lama ö nge gongbur gyur ne su
El lama se transforma en un orbe de cinco luces,
རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས། །
rang gi ñingkhar timpe tuk yi dre
Disolviéndose en mi corazón, su mente exaltada y mi mente se combinan.
བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་ལྟ། །
lama rangsem yerme ngowor ta
Veo la naturaleza indivisible del lama y mi propia mente.
དྲན་རིག་བླ་མའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།
Reconoce la naturaleza fundamental del Lama, la conciencia de la recolección.
རྒྱུན་དུ་དྲན་ཤེས་བླ་མའི་ངོ་བོར་སྐྱོངས།
Mantén la continuidad de la recolección, la esencia del Lama.
བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །
gewa di yi ñurdu dak
Que por esta virtud, rápidamente
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
palden lama drub gyur ne
Logre al Glorioso Lama,
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
drowa chik kyang malüpa
Y a los trasmigradores, sin ninguna excepción,
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
de yi sa la göpar shok
Establezca en este estado.
ཅེས་པ་འདི་ནི་གུས་སློབ་ས་མན་ཏ་ནས་ནན་སྐུར་ངོར། མགར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་འཕྲེང་བརྒྱད་པ་དཀོན་མཆོག་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ་བཞིན་སློབ་བུ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །
Siguiendo la sincera petición del devoto discípulo Konchog Dekyi, esta práctica fue compuesta por el 8vo Garchen Rinpoche Ngedön Tenpe Ñima y escrita por el discípulo Thubten Ñima, Lama Gape. Que sea virtuoso.
སྒྲུབ་ཐབས་འདིས་ལྗག་ལུང་ཞུས་སྐབས་རིན་པོ་ཆེས་ལུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་འདོན་རུང་།_བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ན། དེ་ནི་དོན་གྱི་ལུང་ཡིན་གསུངས། །
Cuando se solicitó la transmisión oral para esta práctica, Garchen Rinpoche dijo que es permisible recitar esta práctica sin haber recibido la transmisión oral. Rinpoche dijo que el surgimiento de la bodhicitta es la verdadera transmisión.
རིས་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི།
Este es el mantra de la esencia que se puede usar con todos los gurus de todas las tradiciones:
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བོདྷི་ཛྙཱན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah guru bodhi dzñana siddhi hung
Oṃ āḥ guru bodhi jñāna siddhi hūṃ