༄༅། །-རྒྱལ་བ ་ འབྲི་གུང་པ ་ ཆེན་པོ ་ ལ ་ བརྟེན་པ འི ་ བླ་མ ་ མཆོད་པ འི ་ ཆོ་ག ་ ཤིན་ཏུ ་ བསྡུས་པ ་ བཞུགས་སོ-། །

Aquí está la muy concisa sādhanā del Lama Chöpa del Gran Victorioso Drikungpa

ན་མོ ་ གུ་རུ-། -འདི ར ་ གང་ཟག ་ གང་དག ་ བླ་མ ་ མཆོད་པ ་ ཤིན་ཏུ ་ བསྡུས་པ ་ ས་བཅད ་ ཙམ ་ ཆག ་ མེད ་ རྒྱུན ་ འཁྱེར ་ དུ ་ བགྱི ་ ན-། -བླ་མ ་ མཆོད་པ འི ་ ཚོགས ་ ཞིང ་ གི ་ དྲུང་དུ-། -ཆུ ་ གཉིས ་ ཉེར་སྤྱོད ་ བཤམས-། -བདེ་བ འི ་ སྟན ་ ལ ་ འདུག ་ ནས ་ འདི ་ སྐད ་ དོ-།།
¡Namo Guru! Esta presentación muy concisa de la Ofrenda al Guru, Lama Chöpa, es una práctica regular que puede ser realizada por cualquiera. Arregla las [siete] ofrendas diarias, [incluyendo] las dos de agua, frente al campo de acumulación del Lama Chöpa, siéntate en un asiento cómodo y recita lo siguiente:

༈ -སྐྱབས ་ སེམས ་ ནི-།

Refugio y mente [altruista]

༄༅། །-མཆོག ་ གསུམ ་ ཀུན་འདུས ་ བླ་མ ་ ལྷ ར ་ ཆག- །
chok sum kün dü la ma lhar
En la personificación de las Tres Joyas, el Guru-Yidam,
བྱང་ཆུབ ་ བར་དུ ་ བདག ་ སྐྱབས ་ མཆི-། །
chang chub bar du dak kyab chi
Voy por refugio hasta lograr el estado purificado.
ཉམ་ཐག ་ མཁའ ་ ཁྱབ ་ འགྲོ ་ སྒྲོལ ་ ཕྱིར-། །
ñam tak kha khyab dro drol chir
Para liberar a los atormentados seres que llenan el espacio,
བླ་མ ་ སངས་རྒྱས ་ སྒྲུབ ་ བརྩོན ་ བྱ-། །
la ma san gye drub tsön cha
Me esfuerzo para realizar al Guru-Buda.
ལན ་ གསུམ ་ གྱི ་ སྐྱབས ་ སེམས ་ དང-་།
Recite el refugio y la mente [de la bodhicitta] tres veces

༈ -མཆོད་པ ་ བྱིན ་ རླབས ་ ནི-།

Consagración de las ofrendas

ལྷ ་ དང ་ མི ་ ཡི ་ མཆོད་པ འི ་ རྫས-། །
lha dang mi yi chö pe dze
Las sustancia de ofrenda de los dioses y humanos,
དངོས ་ སུ ་ བཤམས ་ དང ་ ཡིད ་ ཀྱིས ་ ཀྱིས ་ སྤྲུལ-། །
ngö su sham dang yi kyi trul
aquellas organizadas físicamente y creadas por la mente.
ཕྱི ་ ནང ་ གསང་བ ་ བླ ་ མེད ་ པ འི-། །
chi nang sang wa la me pe
externas, internas, secretas e insuperables.
ནམ་མཁ འི ་ ཁམས ་ ཀུན ་ ཁྱབ ་ གྱུར ་ ཅིག- །
nam khe kham kün khyab gyur chik
¡Colmen todo el elemento del espacio!

༈ -མཆོད ་ སྤྲིན ་ གཟུངས ་ ནི-།

Mantra de las ofrendas

༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།
namo ratna trayāya | namo bhagawate vajra sāra pramardhani tathāgatāya arhate samyaksam buddhāya | tadyathā | om vajre vajre mahā vajre | mahā tedzo vajre | mahā vidyā vajre | mahā bodhicitta vajre | mahā bodhi mando pasam Tramana vajre | sarva karma āvarana vishodhana vajre soha
ཞེས ་ སོགས ་ མཆོད ་ སྤྲིན ་ གཟུངས ་ ལན ་ གསུམ-།
Recite la dhāranī de la nube de ofrenda tres veces

༈ -ཚོགས ་ ཞིང ་ བསྐྱེད་པ ་ ནི-།

Creación del Campo de Acumulación

༄༅། ། -རང་ཉིད ་ སྐད ་ ཅིག ་ ཡི་དམ ་ ལྷ ར ་ གསལ་བ འི-། །
rang ñi ke chik yi dam lhar sal we
Yo mismo, en un instante, aparezco como el Yidam.
མདུན ་ མཁ ར ་ རིན་ཆེན ་ ཁྲི ་ མཆོག ་ ཡིད་འོང ་ རྩེ ར-། །
dün khar rin chen tri chok yi ong tser
En el espacio en frente, sobre un precioso trono, supremo y espléndido,
པད ་ ཟླ ་ ཉི ་ སྟེང ་ རྩ་བ འི ་ བླ་མ ་ དང-༌། །
pe da ñi teng tsa we la ma dang
Sobre un Loto, sol y luna, está el Lama Raíz,
དབྱེར་མེད ་ རྒྱལ ་ མཆོག ་ འཇིགས་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགོན-། །
yer me gyal chok jik ten sum gyi gön
Inseparable del Victorioso Supremo Jigten Sumgön.
སྐུ ་ མདོག ་ དཀར ་ དམར ་ མཚན་དཔེ འི ་ གཟི་བརྗིད ་ འབར-། །
ku dok kar mar tsen pe zi ji bar
Su cuerpo es de color blanco con tinte rojo, brilla con el respandor de las marcas mayores y menores.
ལི་ཁྲི འི ་ མདངས་འཕྲོག ་ ཆོས ་ གོས ་ ཤ ་ འགག ་ དང-༌། །
li tri dang trok chö gö sha gak dang
Viste brillantes túnicas azafrán del Dharma, un chaleco de monjes
ངེས་དོན ་ གྲུབ་པ འི ་ བཀའ་རྟགས ་ ཅོད་པན ་ དམར-། །
nge dön drub pe ka tak chö pen mar
Y el sombrero rojo de meditación, sello del significado definitivo.
ཁ་དོག ་ ལྔ ་ ལྡན ་ དབང་གཞུ འི ་ གུར་ཁྱིམ ་ དབུས-། །
kha dok nga den wang shü gur khyim ü
En el centro de una esfera de cinco colores de arcoiris,
བདུད ་ འདུལ ་ ཏིང་འཛིན ་ ཕྱག ་ བཅས ་ རྡོ ར ་ དཀྱིལ ་ བཞུགས-། །
dü dul ting dzin chak che dor kyil shuk
con las manos en los mudras de subyugar a Māra y meditación, está sentado en postura vajra.
དེ་ལ ་ ལྟ ་ སྤྱོད ་ སྒོམ་པ འི ་ བླ་མ ་ དང-༌། །
de la ta chö gom pe la ma dang
Los lamas de la visión, conducta y meditación,
གཅིག ་ འདྲེས ་ དོན ་ བརྒྱུད ་ གསེར ་ གྱི ་ ཕྲེང་བ ས ་ བསྐོར-། །
chik dre dön gyü ser gyi treng we kor
la guirnalda de oro del linaje último, lo rodean.
མདུན ་ རྒྱབ ་ གཡས ་ གཡོན ་ སེང ་ ཁྲི ་ པད ་ ཟླ འི ་ སྟེང-༌། །
dün gyab ye yön seng tri pe de teng
En frente, detrás, a la derecha e izquierda, sobre tronos de leones, loto y luna,
ཡི་དམ ་ ལྷ ་ ཚོགས ་ མཆོག ་ གསུམ ་ ཆོས ་ སྲུང ་ བཅས-། །
yi dam lha tsok chok sum chö sung che
está la asamblea divina de Yidams, las Tres Joyas y los Protectores del Dharma,
སྤྲིན ་ ཕུང ་ ལྟར ་ དཀྲིགས ་ གནས ་ གསུམ ་ ཡི་གེ ་ ལས-། །
trin pung tar trik ne sum yi ge le
reunidos como nubes. La luz irradiada,
འོད ་ འཕྲོས ་ རང ་ འདྲ འི ་ ཡེ་ཤེས ་ སྤྱན་དྲངས ་ གྱུར-། །
ö trö rang dre yeshe chen drang gyur
Desde las sílabas de los tres lugares, invita a todos los Seres de Consciencia Primordial en formas idénticas.

༈ -སྤྱན་འདྲེན ་ ནི-།

Invitación

༄༅། །-སྟོབས ་ བཅུ འི ་ རྩལ ་ མངའ ་ རྒྱལ ་ དབང ་ སྐྱོབ་པ ་ རྗེ-། །
tob chü tsal nga gyal wang kyob pa je
Rey de los Victoriosos Soberano Kyöbpa, dotado con los diez poderes,
མཆོག ་ གསུམ ་ རྩ ་ གསུམ ་ རྒྱ ་ མཚོ འི ་ འཁོར ་ དང ་ བཅས-། །
chok sum tsa sum gya tsö khor dang che
junto con su séquito, el océano de las Tres Joyas y las Tres Raíces,
སྔོན ་ སྨོན ་ དམ་བཅ འི ་ མཐུ ་ སྐད ་ ཅིག ་ ལ-། །
ngön mön dam che tu yi ke chik la
Por el poder de tus aspiraciones y promesas del pasado,
འགྲོ ་ ལ ་ རྗེས ་ བརྩེ ས ་ གནས ་ འདི ར ་ གཤེགས ་ སུ ་ གསོལ-། །
dro la je tse ne dir shek su sol
Hechas por tu compasión hacia todos los transmigradores, en un instante, ¡por favor, ven aquí!
གདོང ་ ལྔ འི ་ ཁྲི ་ དང ་ མཚོ ་ སྐྱེས ་ ཀུན ་ ཕན ་ སྟེང-༌། །
dong nge tri dang tso kye kün pen teng
Siéntate firmemente en un trono de león, loto y luna,
ཐུགས ་ གསང ་ དགྱེས་པ འི ་ གར ་ གྱིས ་ བརྟན་པ ར ་ བཞུགས-། །
tuk sang gye pe gar gyi ten par shuk
con una expresión alegre.
བསམ་ཡས ་ ཡོན་ཏན ་ ཕུང་པོ འི ་ བདག་ཉིད ་ ལ-། །
sam ye yön ten pung pö dak ñi la
Ante la personificación de las inconcebibles buenas cualidades,
ཞིང ་ རྡུལ ་ གྲངས ་ མཉམ ་ ལུས ་ ཀྱིས ་ ཕྱག ་ བགྱི འོ-། །
shing dul drang ñam lü kyi chak gyi o
Con cuerpos tan numerosos como las partículas de polvo, me postro.
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡེ་སྟྭཾ།ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ །
vajra samādza padma kama lāye satam atipū hoh pratītsa hoh

༈ -མཆོད་པ ་ ནི-།

Ofrendas

༄༅། །-ཞིང ་ ཁམས ་ རྒྱ ་ མཚོ འི ་ མཆོད་ཡོན ་ ཞབས ་ བསིལ ་ དང-༌། །
shing kham gya tsö chö yön shab sil dang
Presento océanos de reinos de agua para beber y lavar los pies,
ཆུ ་ སྐྱེས ་ བདུག་པ འི ་ སྤྲིན ་ དང ་ མར་མེ འི ་ འཕྲེང-༌། །
chu kye duk pe trin dang mar me treng
loto, nubes de incienso, filas de lámparas de mantequilla,
དྲི ་ མཆོག ་ ཞལ་ཟས ་ སྙན ་ དབྱངས ་ རོལ་མོ ་ བཅས-། །
dri chok shal ze ñen yang rol mo che
fragancias supremas, comida y melodiosa música,
ནམ་མཁ འི ་ ཁམས ་ ཀུན ་ བཀང ་ སྟེ ་ བདག ་ གིས ་ འབུལ-། །
namkhe kham kün kang te dak gi bul
que llenan el elemento del espacio.
ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེགནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om guru buddha ratna sapariwāra argham | pādyam | pushpam | dhūpam | āloke | gandhe | naivedya | shabda pratītsa soha

༈ -འདོད་ཡོན ་ ལྔ-། -རིན་ཆེན ་ སྣ ་ བདུན-། -བཀྲ་ཤིས ་ རྟགས ་ རྫས ་ བརྒྱད ་ ནི-།

Los cinco placeres de los sentidos, los siete tesoros, los ocho símbolos auspiciosos y sustancias.

༄༅། །-ཡིད ་ འོང ་ འདོད་པ འི ་ ཡོན་ཏན ་ རྣམ་པ ་ ལྔ ་ རྣམ་པ ་ ལྔ-། །
yi ong dö pe yön ten nam pa nga
Reuniendo mentalmente los cinco objetos agradables a los sentidos,
རྒྱལ་པོ འི ་ སྲིད ་ ལ ་ འོས་པ འི ་ རིན་ཆེན ་ བདུན-། །
gyal pö si la ö pe rin chen dün
los siete tesoros,
བཀྲ་ཤིས ་ རྟགས ་ དང ་ རྫས ་ བརྒྱད ་ ལ ་ སོགས་པ-། །
ta shi tak dang dze gye la sok pa
los ocho símbolos auspiciosos y sustancias, y demás,
བདག ་ བློས་བླངས ་ ཏེ ་ རྒྱལ་བ ་ རྣམས ་ ལ ་ འབུལ-། །
dak lö lang te gyal wa nam la bul
los ofrezco a los Victoriosos.

༈ -མཎྜལ ་ ནི-།

Ofrenda de Maṇḍala

༄༅། །-སྟོང་གསུམ ་ ཕྱོགས ་ བཅུ འི ་ ནོར ་ འཛིན ་ མཎྜལ ་ ལ-། །
tong sum chok chü nor dzin mandala la
Te ofrezco el maṇḍala de un billón de universos en las diez direcciones,
རི་རབ ་ གླིང ་ དང ་ གླིང་ཕྲན ་ ཚོམ་བུ ར ་ བཀྲམ-། །
ri rab ling dang ling tren tsom bur tram
Dispuestos en grupos del Monte Meru, los continentes e islas.
སྣ་ཚོགས ་ འདོད་ཡོན ་ དུ ་ མས ་ ཉེར ་ མཛེས ་ པ-། །
na tsok dö yön du me ñer dze pa
Adornados con varios placeres sensoriales.
འབུལ ་ གྱི ་ བཞེས ་ ལ ་ དངོས་གྲུབ ་ དུས ་ འདི ར ་ སྩོལ-། །
bul gyi she la ngö drub dü dir tsol
¡Por favor, acéptalo y concédeme los siddhis, aquí y ahora.

༈ -ཡན་ལག ་ བདུན་པ ་ ནི-།

Siete Ramas

༄༅། །-དུས ་ གསུམ ་ བདེ་གཤེགས ་ ཀུན་འདུས ་ བླ་མ ་ ལ-། །
dü sum de shek kün dü la ma la
A la personificación de todos los Así-Idos de los tres tiempo,
སྒོ ་ གསུམ ་ རབ ་ གུས ་ དང་བ ས ་ ཕྱག ་ འཚལ ་ ཞིང-༌། །
go sum rab gü dang we chak tsal shing
rindo homenaje respetuosamente con mis tres puertas.
ཕྱི ་ ནང ་ གསང ་ གསུམ ་ མཆོད ་ སྤྲིན ་ རྒྱ ་ མཚོ ས ་ མཆོད-། །
chi nang sang sum chö trin gya tsö chö
Hago océanos de ofrendas externas, internas y secretas.
དུག ་ གསུམ ་ གྱིས ་ བསྐྱེད ་ སྡིག ་ ལྟུང ་ སོ་སོ ར ་ བཤགས-། །
duk sum gyi kye dik tung so sor shak
Confieso cada una de mis acciones negativas y transgresiones que he creado debido a los tres venenos.
གསང ་ གསུམ ་ མཛད་པ འི ་ ཕུལ ་ ལ ་ རྗེས ་ ཡི ་ རང -་། །
sang sum dze pe pul la je yi rang
Me regocijo plenamente en los tres secretos.
ཐེག ་ གསུམ ་ ཆོས ་ ཀྱི ་ འཁོར་ལོ ་ བསྐོར་བ ་ དང -་། །
tek sum chö kyi khor lo kor wa dang
Por favor gira la rueda de los tres vehículos, y
རྡོ་རྗེ ་ གསུམ ་ གྱི ་ ངོ་བོ ར ་ འཚོ ་ གཞེས ་ གསོལ-། །
dor je sum gyi ngo wor tso she sol
permanece en la esencia de los Tres Vajras.
འཁོར ་ གསུམ ་ རྣམ་དག ་ དགེ ་ ཚོགས ་ རྒྱ ་ མཚོ ་ ཀུན-། །
khor sum nam dak ge tsok gya tso kün
Dedico un océano de virtud, libre de las tres esferas
སྐུ ་ གསུམ ་ གོ་འཕང ་ བླ་མེད ་ འཐོབ ་ ཕྱིར ་ བསྔོ-། །
ku sum go pang la me tob chir ngo
para lograr el estado insuperable de los tres kāyas.

༈ -བསྟོད་པ ་ ནི-།

Alabanza

༄༅། །-ཕྱག ་ འོས ་ སྐྱབས ་ ཀྱི ་ མཆོག ་ གྱུར ་ བླ་མ ་ རྗེ-། །
chak ö kyab kyi chok gyur la ma je
Precioso Guru, refugio supremo digno de homenaje,
རབ་འབྱམས ་ ཕྱོགས ་ དུས ་ རྒྱལ་བ ་ སྤྱི ་ ཡི ་ གཟུགས-། །
rab jam chok dü gyal wa chi yi zuk
personificación de los Victoriosos de infinitas direcciones y tiempos
ཡོན་ཏན ་ རྒྱ ་ མཚོ འི ་ རང་བཞིན ་ ངེས ་ བརྙེད ་ ནས-། །
yön ten gya tsö rang shin nge ñe ne
con certeza en tus cualidades semejantes al océano,
དབྱངས ་ ཀྱི ་ ཡན་ལག ་ འབུམ ་ བསྟོད ་ ཕྱག ་ འཚལ-། །
yang kyi yen lak bum gyi tö chak tsal
rindo homenaje y alabo con cientos de miles de melodías.

༈ -འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན ་ གྱི ་ མཚན ་ སྔགས ་ ནི-།

Mantra del nombre de Jigten Sumgön

ཨོཾ་ཨཱཿ ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཐ་རཏྣ་ཤྲཱི་མཱུ་ལ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།
om āh namo guru benzar dhrik tre lokya nātha ratna shrī mūla guru mahā mudrā siddhi phala hūng
ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཤྲཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om āh ratna shrī sarva siddhi hūng
ཞེས ་ ཅི་ནུས ་ བཟླ-།
Recite tantas veces como sea posible

༈ -མཐར ་ གསོལ་བ ་ བཏབ ་ ཅིང ་ དབང ་ བཞི ་ བླང་བ ་ ནི-།

Solicitud para Recibir las Cuatro Empoderamientos

༄༅། །-ཕྱོགས ་ བཅུ ་ དུས ་ གསུམ ་ རྒྱལ་བ ་ ཐམས་ཅད ་ ཀྱི-། །
chok chu dü sum gyal wa tam che kyi
Esencia de las bendiciones del cuerpo,
སྐུ ་ གསུང ་ ཐུགས ་ ཀྱི ་ ངོ་བོ ར ་ བྱིན ་ བརླབས་པ འི-། །
ku sung tuk kyi ngo wor chin lab pe
la palabra y la mente de todos los Victoriosos de las diez direcciones y de los tres tiempos,
ས ་ གསུམ ་ འགྲོ་བ འི ་ སྐྱབས ་ མགོན ་ རཏྣ ་ ཤྲཱི-། །
sa sum dro we kyab gön rat na shri
a Ratna Shri, protector de los transmigradores de los tres mundos,
ཡབ ་ སྲས ་ བརྒྱུད་པ ར ་ བཅས ་ ལ ་ གསོལ་བ ་ འདེབས-། །
yab se gyü par che la sol wa deb
junto con el linaje de padre a hijo, suplico.
༄༅། །-སྒྱུ ་ ལུས ་ སྤྲུལ ་ སྐུ ་ རྟོགས་པ ར ་ བྱིན ་ གྱིས ་ རློབས-། །
gyu lü tul ku tok par chin gyi lob
Concédeme tus bendiciones para reconocer este cuerpo ilusorio como el Nirmanakāya.
སྲོག ་ རྩོལ ་ ལོངས ་ སྐུ ་ རྟོགས་པ ར ་ བྱིན ་ གྱིས ་ རློབས-། །
sok tsol long ku tok par chin gyi lob
Concédeme tus bendiciones para reconocer las energías vitales como el Sambhogakāya.
སེམས་ཉིད ་ ཆོས་སྐུ ་ རྟོགས་པ ར ་ བྱིན ་ གྱིས ་ རློབས-། །
sem ñi chö ku tok par chin gyi lob
Concédeme tus bendiciones para reconocer la mente misma como el Dharmakāya.
ཚེ ་ གཅིག ་ སངས་རྒྱས ་ ཐོབ་པ ར ་ བྱིན ་ གྱིས ་ རློབས-། །
tse chik san gye tob par chin gyi lob
Concédeme tus bendiciones para lograr la budeidad en esta sola vida.
ཞེས ་ གསོལ ་ བཏབ་པ ས ་ འཁོར ་ ཚོགས ་ བླ་མ ར ་ ཐིམ-། །
she sol tab pe khor tsok la mar tim
Con esta súplica, el séquito se disuelve en el Guru.
བླ་མ འི ་ དཔྲལ ་ མགྲིན ་ ཐུགས་ཀ ་ ལྟེ་བ ་ ནས-། །
la me tral drin tuk ka te wa ne
La luz irradiada desde frente, la garganta, el corazón y el vientre del Guru,
དཀར ་ དམར ་ མཐིང ་ སེར ་ འོད ་ འཕྲོས ་ བདག ་ ཉིད ་ ཀྱི-། །
kar mar ting ser ö trö dak ñi kyi
blanca, roja, azul y amarilla,
གནས ་ བཞི ར ་ ཐིམ་པ ས ་ སྒྲིབ ་ བཞི ་ རིམ ་ དག ་ ཅིང -་། །
ne shir tim pe drib shi rim dak ching
se disuelven en mis cuatro centros, purificandome de los cuatro oscurecimientos.
དབང ་ བཞི ་ ལེགས ་ ཐོབ ་ སྐུ ་ བཞི འི ་ ས་བོན ་ བསྐྲུན-། །
wang shi lek tob ku shi sa bön trün
Recibo los cuatro empoderamientos y las sílabas semillas de los cuatro kāyas han sido plantadas.
མཐར ་ ནི ་ བླ་མ འང ་ འོད ་ ཕུང ་ རང་བཞིན ་ དུ-། །
tar ni lama ö pung rang shin du
Al final, el Guru se disuelve naturalmente en luz,
གྱུར ་ ནས ་ རང ་ ཐིམ ་ བླ་མ འི ་ གསང ་ གསུམ ་ དང-༌། །
gyur ne rang tim la me sang sum dang
la cual se disuelve en mí.
རང ་ གི ་ སྒོ ་ གསུམ ་ མཉམ་པ ་ ཆེན་པོ ར ་ གྱུར-། །
rang gi go sum ñam pa chen por gyur
Los tres secretos del Guru y mis tres puertas se vuelven totalmente iguales.

༈ -བསྔོ་བ ་ ནི-།

Dedicación

༄༅། །-འདི་ལྟར ་ དཔལ ་ ལྡན ་ བླ་མ ་ ལེགས ་ བསྒོམས ་ ཤིང -་། །
di tar pal den la ma lek gom shing
La virtud de haber practicado perfectamente al glorioso guru,
མཆོད ་ བསྟོད ་ གསོལ ་ འདེབས ་ བགྱིས་པ འི ་ དགེ ་ ཚོགས ་ ཀྱིས-། །
chö tö sol deb gyi pe ge tsok kyi
Junto con la virtud de haber ofrecido alabanza y súplica,
ཁམས ་ གསུམ ་ འཁོར་བ ར ་ གནས་པ འི ་ འགྲོ ་ ཀུན ་ གྱིས-། །
kham sum khor war en pe dro kün gyi
La dedico a todos los transmigradores que moran en los tres reinos del saṃsāra,
འཁོར ་ འདས ་ ཡོངས ་ ཀྱི ་ བླ་མ ་ འཐོབ ་ ཕྱིར ་ བསྔོ-། །
khor de yong kyi la ma tob chir ngo
Que alcancen el estado del guru, que es el todo de saṃsāra y nirvāṇa

༈ -ཤིས ་ བརྗོད ་ ནི-།

Plegarias de Auspiciosidad

༄༅། །-མདོ ་ སྔགས ་ ཐེག་པ འི ་ ཤིང་རྟ ་ རྣམ ་ གསུམ ་ ཞེས-། །
do ngak tek pe shing ta nam sum she
Por el poder de tres vehículos del Sūtra y Tantra,
དྲིན ་ ཅན ་ བླ་མ ་ བརྒྱུད་པ འི ་ ཚོགས ་ རྣམས ་ ཀྱི-། །
drin chen la ma gyü pe tsok nam kyi
la asamblea de gurus de linaje bondadoso,
གསང ་ གསུམ ་ ཡོན་ཏན ་ མཐུ ་ སྐྱེ་རྒུ ་ ཀུན-། །
sang sum yön ten tu yi kye gu kün
y las cualidades de sus tres secretos,
ཕྱག་ཆེན ་ མཆོག ་ དངོས ་ འགྲུབ་པ འི ་ བཀྲ་ཤིས ་ ཤོག- །
chak chen chok ngö drub pe tashi shok che dang
que haya la auspiciosidad para que todos los seres realicen Mahāmudrā, el supremo logro!
།-ཅེས ་ དང-་། -གཞན་ཡང ་ བསྔོ་སྨོན ་ གྱིས ་ མཐའ ་ བརྒྱན་པ ར ་ བྱ འོ-། ། -ཞེས ་ པ འང ་ འབྲི ་ བན ་ དྷརྨ་མ་ཏིས ་ སོ-།།
Finalmente, concluye recitando oraciones de dedicación. Esto fue escrito por el monje Drikung Dharmamati.