གསོལ་འདེབས་

Recitaciones

Imagen de Yidam

སེམས་བསྐྱེདནི

Generación de la Bodhicitta

བདགསྡང་བབྱེད་པའིདགྲ། །
dak la dangwar chepe dra
En especial aquellos enemigos que me odian,
གནོད་པབྱེད་པའིབགེགས། །
nöpar chepe gek
Obstaculizadores que me dañan,
ཐར་པདངཐམས་ཅདམཁྱེན་པའིབར་དུགཅོད་པབྱེད་པཐམས་ཅདཀྱིསགཙོབྱས་པའི། །
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
Y aquellos que crean obstáculos en mi camino hacia la liberación y la omnisciencia,
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངལྡན། །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
Todas las madres, seres sintientes, ilimitadas como el espacio, que experimenten felicidad,
སྡུག་བསྔལདང་།
dukngal dang
Sean libres del sufrimiento
མྱུརདུབླ་ནམེད་པཡང་དག་པརྫོགས་པའིབྱང་ཆུབརིན་པོ་ཆེཐོབ་པབྱ། །
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
Y rápidamente logren el insuperable, auténtico y completo estado precioso purificado y realizado.
ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུར་ཅིག
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todos los seres sensibles, tan ilimitados como el cielo, obtengan la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལཀྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que sean separados del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིའབྲལ་བགྱུར་ཅིག
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que nunca sean separados de la alegría libre del sufrimiento.
ཉེ་རིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏང་སྙོམསགནས་པགྱུར་ཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que descansen en ecuanimidad, libre del apego y aversión.

སྐྱབས་འགྲོནི

Ir por Refugio

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, en el dharma y en la Comunidad Suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Hasta lograr el estado purificado y realizado, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por la generosidad y el mérito de las demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
dro la pen chir sangye drubpar shok
Pueda alcanzar la Budeidad para el beneficio de todos los seres sensibles.

མཎྜལཕུལ

Ofrenda de Maṇḍala

ས་གཞིསྤོསཆུབྱུགསཤིངམེ་ཏོགབཀྲམ། །
sa shyi pö chü chuk shing metok tram
La base rociada con agua perfumada y flores esparcidas,
རི་རབགླིང་བཞིཉིཟླརྒྱན་པའདི། །
rirab ling shyi ñide gyenpa di
Adornada con el Monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna,
སངས་རྒྱསཞིངདམིགསཏེཕུལ་བཡིས། །
sangye shying la mik te pulwa yi
Mientras lo veo como un campo búdico y lo ofrezco,
འགྲོཀུནརྣམ་དགཞིངསྤྱོད་པཤོག
dro kün namdak shying la chöpar shok
Puedan todos los trasmigradores experimentar los reinos completamente puros.
ༀ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱཀྐི་ཎཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om guru deva dakini ratna mandala pra ti tsa soha
Oṃ guru dheva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā

སྔོསྨོན

Dedicación y Aspiración

བསོད་ནམསའདིཡིསཐམས་ཅདགཟིགས་པཉིད། །
sönam di yi tamche zikpa ñi
Que por este mérito pueda alcanzar la omnisciencia,
ཐོབནསཉེས་པའིདགྲརྣམསཕམབྱསཏེ། །
tob ne ñepe dra nam pam che te
Habiendo derrotado a los enemigos de mis acciones negativas,
སྐྱེརྒའཆིའིརྦ་ཀློངའཁྲུགས་པཡི། །
kye ga na chi balong trukpa yi
Atormentados por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte,
སྲིད་པའིམཚོལསའགྲོ་བསྒྲོལ་བཤོག
sipe tso le drowa drolwar shok
¡Que libere a todos los trasmigradores del océano del saṃsāra!
བྱང་ཆུབ་སེམསམཆོགརིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
¡Que la excelente y preciosa mente purificada y realizada,
སྐྱེས་པརྣམསསྐྱེགྱུར་ཅིག
makyepa nam kye gyur chik
Pueda surgir donde no ha surgido,
སྐྱེས་པཉམས་པམེད་པཡང་། །
kyepa ñampa mepa yang
Que no decline donde ha surgido,
གོངནསགོངདུའཕེལ་བཤོག
gong ne gong du pelwar shok
Sino que aumente más y más!