སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generación de la Bodhicitta
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །
dak la dangwar chepe dra
En especial aquellos enemigos que me odian,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། །
nöpar chepe gek
Obstaculizadores que me dañan,
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
Y aquellos que crean obstáculos en mi camino hacia la liberación y la omnisciencia,
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
Todas las madres, seres sintientes, ilimitadas como el espacio, que experimenten felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་།
dukngal dang
Sean libres del sufrimiento
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། །
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
Y rápidamente logren el insuperable, auténtico y completo estado precioso purificado y realizado.
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todos los seres sensibles, tan ilimitados como el cielo, obtengan la felicidad y las causas de la felicidad.
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que sean separados del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que nunca sean separados de la alegría libre del sufrimiento.
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que descansen en ecuanimidad, libre del apego y aversión.
སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Ir por Refugio
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, en el dharma y en la Comunidad Suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Hasta lograr el estado purificado y realizado, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por la generosidad y el mérito de las demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Pueda alcanzar la Budeidad para el beneficio de todos los seres sensibles.
མཎྜལ་ཕུལ།
Ofrenda de Maṇḍala
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa shyi pö chü chuk shing metok tram
La base rociada con agua perfumada y flores esparcidas,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་རྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling shyi ñide gyenpa di
Adornada con el Monte Meru, los cuatro continentes, el sol y la luna,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye shying la mik te pulwa yi
Mientras lo veo como un campo búdico y lo ofrezco,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak shying la chöpar shok
Puedan todos los trasmigradores experimentar los reinos completamente puros.
ༀ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱཀྐི་ཎཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om guru deva dakini ratna mandala pra ti tsa soha
Oṃ guru dheva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
སྔོ་སྨོན།
Dedicación y Aspiración
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
sönam di yi tamche zikpa ñi
Que por este mérito pueda alcanzar la omnisciencia,
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །
tob ne ñepe dra nam pam che te
Habiendo derrotado a los enemigos de mis acciones negativas,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kye ga na chi balong trukpa yi
Atormentados por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte,
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipe tso le drowa drolwar shok
¡Que libere a todos los trasmigradores del océano del saṃsāra!
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
¡Que la excelente y preciosa mente purificada y realizada,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
Pueda surgir donde no ha surgido,
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། །
kyepa ñampa mepa yang
Que no decline donde ha surgido,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du pelwar shok
Sino que aumente más y más!