༄༅།།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།།
Etapas de Ir por refugio y Generación de la Aspiración
བདག་སྡང་མ།
Dakdangma
བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། །
dak la dangwar chepe dra
En especial los enemigos que me odian,
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། །
nöpar chepe gek
Obstaculizadores que me dañan,
ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །
tarpa dang tamche khyenpe bardu chöpar chepa tamche kyi tso chepe
Y aquellos que crean obstáculos en mi camino hacia la liberación y la omnisciencia,
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dangden
Que todas las madres seres sintientes tan vastas como el espacio experimenten felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་།
dukngal dang
Se liberen del sufrimiento
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། །
ñurdu lanamepa yangdakpar dzokpe changchub rinpoche tobpar cha
Y rápidamente logren el precioso despertar, insuperable, auténtico y completo.
དེའི་ཆེད་དུ་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
de chedu sang ma gye kyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Para ese propósito, hasta el estado de buda, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud;
མ་ཤིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
mashiwar du lü ngak yi sum gewa la kol
Hasta la muerte, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud;
དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉི་མ་སང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བཀོལ།
dü dering ne zung te ñima sang da tsam gyi bardu lü ngak yi sum gewa la kol
Desde hoy hasta esta hora mañana, aplicaré mi cuerpo, habla y mente a la virtud.
མ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།
ma namkhe ta dang ñampe semchen tamche
Todas las madres seres sintientes tan vastas como el cielo,
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ།
chok chu dü sum gyi deshyin shekpa tamche kyi ku sung tuk yönten trinle tamche kyi ngowo ra gyurpa
En la esencia del cuerpo, habla, mente, cualidades y actividades de todos los Así Idos de las diez direcciones y los tres tiempos,
ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས།
chö kyi pungpo tongtrak gyechu tsa shyi jungne
Fuente de las 84.000 colecciones del dharma,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག
pakpe gendün tamche kyi ngadak
Soberano de todos los seres avanzados aspirantes de la virtud,
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔའ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
drinchen tsawa dang gyüpar chepe paden lama dampa nam la kyab su chi
Los auténticos y gloriosos lamas, el amable lama raíz y del linaje, vamos por refugio.
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
yidam kyilkhor gyi lhatsok nam la kyab su chi o
En la asamblea de las deidades yidam del maṇḍala, vamos por refugio.
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
sangye chomdende nam la kyab su chi o
En los budas, conquistadores dotados trascendentes, vamos por refugio.
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
dampe chö nam la kyab su chi o
En el sublime dharma, vamos por refugio.
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
pakpe gendün nam la kyab su chi o
En los seres avanzados aspirantes a la virtud, vamos por refugio.
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
pawo khandro chökyong sungme tsok yeshe kyi chen dang denpa nam la kyab su chi o
En los héroes y caminantes del espacio, protectores y guardianes del dharma, poseedores del ojo de la consciencia primordial, vamos por refugio.
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub ñingpor chi kyi bar
Hasta lograr la esencia del despertar,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyab su chi
Voy por refugio en los budas.
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang changchub sempa yi
De la misma manera, voy por refugio en el dharma
ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsok la ang deshyin kyab su chi
Y en la asamblea de bodhisattvas.
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
chitar ngön gyi deshek kyi
Tal como los Así Idos del pasado
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །
changchub tuk ni kyepa dang
Generaron la aspiración del despertar
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempe labpa la
Y se establecieron en las
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rimshyin nepa tar
Etapas del entrenamiento de los bodhisattvas,
དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
deshyin dro la pen döndu
Igualmente, para beneficio de los trasmigradores,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །
changchub sem ni kye gyi shying
Generaré la aspiración del despertar
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །
deshyindu ni labpa la ang
Y también me entrenaré
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །
rimpa shyindu labpar gyi o
Por etapas en estos entrenamientos.
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
sangye chö dang tsok kyi chok nam la
En el Buda, en el Dharma y en la Asamblea Suprema,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu dak ni kyab su chi
Hasta lograr el despertar, voy por refugio.
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
dak gi jin sok gyipe sönam kyi
Por la generosidad y el mérito de las demás acciones,
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dro la pen chir sangye drubpar shok
Pueda convertirme en un Buda para beneficiar los trasmigradores.
ཚད་མེད་བཞི།
Las Cuatro [Cualidades] Sin Límites
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
ma namkha dang ñampe semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
Que todas las madres seres sintientes iguales al espacio, obtengan la felicidad y las causas de la felicidad,
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal dang dukngal kyi gyu dang dralwar gyur chik
Que estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento,
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
dukngal mepe dewa dang mindral war gyur chik
Que nunca estén separadas de la felicidad libre del sufrimiento,
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom la nepar gyur chik
Que permanezcan en ecuanimidad, libres de apego y aversión.
མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Ofrenda de Maṇḍala
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa shyi pö chü chuk shing metok tram
Esta base, rociada con perfume, esparcida con flores,
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་རྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling shyi ñide gyenpa di
Adornada con la Montaña Suprema, cuatro continentes, sol y luna,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye shying la mik te pulwa yi
La veo como un campo de buda, al ofrecerla,
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak shying la chöpar shok
Que todos los seres experimenten campos completamente puros.
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།།
ku sum yongdzok lame tsok nam la
Desde la talidad hago ofrendas externas, internas y secretas
ཕྱི་ནང་གསང་གསུང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད།།
chi nang sang sung sum deshyin ñi kyi chö
A todos los lamas—los tres cuerpos completamente perfectos.
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ལ།།
dak lü longchö nangsi yong shye la
Acepten mi cuerpo, posesiones y todo lo que aparece y existe.
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།།
lame chok gi ngödrub tsal du sol
Por favor, otorguen el logro supremo e insuperable.
ༀ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱཀྐི་ཎཱི་རཏྣ་མཎྜལ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
om guru deva dakini ratna mandala tratitsa soha
Oṃ guru dheva ḍākinī ratna maṇḍala pratīccha svāhā
ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
Siete Ramas
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་།།
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
A través de postraciones, ofrendas, confesiones,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།།
jesu yi rang kul shying solwa yi
Regocijo, pedir y suplicar,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།།
gewa chungze dak gi chi sakpa
Cualquier pequeña virtud que haya acumulado,
ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamche dzokpe changchub chir ngo o
Toda esta la dedico para el completo despertar de todos.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསོལ་འདེབས།།
Pedir que Giren la Rueda del Dharma
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །
semchen nam kyi sampa dang
De acuerdo con las diferentes aspiraciones
བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །
lo yi chedrak chitawar
Y las diversas habilidades de los seres sintientes,
ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །
chechung tünmong tekpa yi
Por favor, giren la rueda del dharma
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
chö kyi khorlo kor du sol
De los vehículos común, menor y mayor.
སྔོ་སྨོན།
Dedicación y Aspiración
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །
sönam di yi tamche zikpa ñi
Que por este mérito pueda alcanzar la omnisciencia,
ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །
tob ne ñepe dra nam pam che te
Habiendo derrotado a los enemigos de mis acciones negativas,
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །
kye ga na chi balong trukpa yi
Atormentados por las olas del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte,
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
sipe tso le drowa drolwar shok
Que libere a todos los trasmigradores del océano del devenir.
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
palden tsawe lama rinpoche
Precioso y glorioso lama raíz,
བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi ñingkhar peme den shyuk ne
Sentado en el asiento de loto en mi corazón,
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
kadrin chenpö gone jezung te
Sostenme con inmensa amabilidad
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol
Y otórgame logros de cuerpo, habla y mente
བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kukham zangwar solwa deb
Suplico por la excelente salud del lama
མཆོག་ཏུ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chok tu kutse ringwar solwa deb
Suplico que tenga una vida supremamente larga
འཕྲིན་ལས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
trinle dar shying gyepar solwa deb
Suplico que sus actividades se extiendan lejos y ampliamente
བླ་མ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lama dang dralwa mepar chingyi lob
Bendíceme para que no esté separado de mi lama
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
jampal pawö chitar khyenpa dang
Así como el héroe Mañjuśrī comprendió el camino,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
kuntuzangpo deyang deshyin te
De esta manera también lo hizo Kuntuzangpo.
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །
dedak kün gyi jesu dak lob ching
Yo seguiré su camino sus pasos,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
gewa didak tamche rabtu ngo
Dedicando perfectamente todas estas virtudes.
བདག་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
dak dang khorde tamche kyi
Por las virtudes acumuladas por mí mismo y todo el saṃsāra y nirvāṇa
དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ །
dü sum sak dang yöpe ge
En los tres tiempos, y la raíz innata de la virtud,
འདི་དགེས་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཀུན། །
di ge magyur semchen kün
Pueda establecer a todas las madres seres sintientes
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སར་འགོད་ཤོག །
lame changchub sar gö shok/
En el estado del insuperable despertar.
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །
dorje chang chen tilo naro dang
Gran Vajradhāra, Tilopa, Nāropa,
མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །
marpa mila chöje gampopa
Marpa, Milarepa, Soberano del Dharma Gampopa,
ཕག་མོ་གྲུ་པ་རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པ། །
pakmo drupa gyalwa drigung pa
Phagmo Drupa, y el Victorioso Drikungpa,
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
kagyü lama nam kyi tashi shok
Que haya auspiciosidad de los lamas del Linaje Kagyü.
ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
sheja künzik künkhyen chö kyi je
Soberano del dharma omnisciente que comprende todos los conocibles,
རྟེན་འབྲེལ་གནད་ལ་དབང་ཐོབ་འབྲི་གུང་པ། །
tendrel ne la wang tob drigung pa
Obtenedor del control sobre los puntos cruciales de la originación dependiente, Drikungpa
རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བསྟན་པ་སྲིད་མཐའི་བར། །
rinchen pal gyi tenpa si tewar
Rinchen Päl, que tus enseñanzas, hasta el final de la existencia,
བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
shedrub tö sam gompe dzin gyur chik
A través de estudiar, practicar, escuchar, contemplar y meditar, sean mantenidas
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
Que la mente del despertar, preciosa y suprema,
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
Surja en quienes aún no ha surgido
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང་། །
kyepa ñampa mepa yang
Donde haya surgido, que no decaiga,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du pelwar shok
Sino que incremente cada vez más y más.
སྐྱོབ་པ་རིན་པོ་ཆེས་གྱིས་མཛད་པའི་བསྔོ་བ་ནི།
Dedicación de Jigten Sumgön
དམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང།
dampa jetsün rinpoche tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang
Auténticos, gloriosos lamas raíz y del linaje, sublimes, venerables y preciosos;
ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས།
yidam gyi lhatsok
Divina asamblea de Yidams;
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
chok chu na shyukpe sangye dang changchub sempa
Morando en las diez direcciones—asamblea de budas, bodhisattvas,
དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
pawo dang pamo naljorma dang khandrö tsok tamche dak la gong su sol
Héroes y heroínas; yoginīs y asamblea de caminantes del espacio—¡por favor, escúchenme!
བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག
dakchak gi gewe tsawa gyachenpo di tu la ten ne lü ngak yi sum gyi semchen tamche la pen tokpar gyur chik
Por el poder de esta vasta raíz de virtud, que pueda beneficiar a todos los seres sintientes a través de mi cuerpo, habla y mente
བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང། གཏི་མུག
dak gi gyü la ñönmongpa döchak shyedang timuk
Que en mi contínuum, los venenos del deseo-apego, aversión-odio, ignorancia,
ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་གི་བསམ་པ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
ngagyal trakdok gi sampa minjung war gyur chik
Arrogancia, envidia, no surjan.
གྲགས་པ་དང་། སྙན་པ། རྙེད་པ་དང་།
gepa dang ñenpa ñepa dang
Que los pensamientos de fama, junto a reputación, riqueza,
བཀུར་སྟི་སོགས་ཚེ་འདིའི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
kurti sok tse di sampa kechik tsam yang minjung war gyur chig
Honor y preocupación por esta vida no surjan ni por un momento.
བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་གི་རྒྱུད་བརླན་ཏེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས།
champa dang ñingje changchub sem kyi dak gi gyü len te yongsu dzinpe geweshe ñen namkha dang ñampa shyik tu gyur ne
Que la bondad, compasión y bodhicitta, humedezcan mi contínuum mental
y así me convierta en un maestro espiritual con virtudes iguales al espacio.
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
tse di ñi la chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
Que en esta misma vida, alcance la suprema realización del Gran Sello.
བདག་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག
dak namchi we dü kyi tse na yang ne chö kyi dukngal minjung war gyur chik
Incluso en la hora de mi muerte que no surja el tormento del sufrimiento,
གཤིན་ངན་དུ་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
shin ngen du chiwar magyur chig
Que no muera con pensamientos negativos,
ལྟ་བ་ལོག་ལྟ་བ་ལོག་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
tawa lokpar chiwar magyur chik
Que no muera confundido por visiones erróneas,
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་མ་གྱུར་ཅིག
sa mayinpar chiwar magyur chik
Que no experimente una muerte prematura,
འཆི་བ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས། སྤྲོ་བ་དང་བཅས།
chiwa la gawa dangche trowa dangche
Que muera alegre y feliz
སེམས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་བཅས།
semñi shintu salwa dangche
En la gran claridad de la esencia de la mente
ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་དང་བཅས།
chöñi shintu dangpa dangche
Y la gran pureza de la realidad.
འཆི་ཁ་དང་བར་དོར་ཅིས་ཀྱང་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
chikha dang bardor chikyang chö chakgya chenpo chok gi ngödrub tobpar gyur chik
Que, en cualquier caso, en el momento de la muerte o en el estado intermedio, obtenga el logro supremo del Gran Sello.
༄༅། །སྨོན་ལམ་བསྡུས་པ་བཞུགས།
Breve Aspiración
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
¡Emaho!
ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༔
ngotsar sangye nangwa taye dang
Maravilloso Buda Luz Ilimitada [Amitābha],
གཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔
ye su chowo tukje chenpo dang
A tu derecha, el Soberano de la Gran Compasión [Chenrezig],
གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་རྣམས་ལ༔
yön du sempa tuchen tob nam la
A tu izquierda, el Soberano del Gran Poder [Mahāsthāmaprāpta - Vajrapāṇi],
སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sangye changsem pakme khor gyi kor
Rodeado por séquitos ilimitados de budas y bodhisattvas.
བདེ་སྐྱིད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི༔
dekyi ngotsar pak tu mepa yi
Felicidad, alegría y asombro sin límite,
བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་དེར༔
dewa chen shyejawe shyingkham der
El campo de buda llamado Dotado de Bienestar.
བདག་གཞན་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔
dakshyen di ne tse pö gyur ma tak
Cuando yo y todos los seres abandonemos esta vida,
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔
kyewa shyen gyi barma chöpa ru
Cortando otros nacimientos intermedios,
དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔
de ru kye ne nang te shyal tong shok
Nacidos allí, que contemplemos el rostro de Luz Ilimitada.
དེ་སྐད་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔
deke dak gi mönlam tabpa yi
Estas palabras, mi aspiración,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
chok chü sangye changsem tamche kyi
Que todos los budas y bodhisattvas de las diez direcciones,
གེགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
gekme drubpar chingyi lab tu sol
Otorguen su bendición para que sea lograda sin obstáculos.
ཏདྱ་ཐཱ༔ པཉྩ་ནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་དྷ་ནཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔
teyatha pentsadriya awabodhanaye soha
Tadyathā pañcendriyāvabodhanīye svāhā