Refugio y Bodhicitta

Objetos de Refugio

Los སྐྱབས་ཡུལ་ objetos de refugio se refieren a los seres iluminados, en los cuales se confía en su guía para alcanzar la iluminación, y por eso se སྐྱབས་སུ་མཆི་ va por refugio en ellos.

En la común recitación de refugio, los objetos de refugio son སངས་རྒྱས་ el Buda, ཆོས་ el dharma, la enseñanza de Buda y la realización de esta y ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ la superma asamblea o saṅgha, la comunidad de practicantes:

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
En el Buda, en el dharma y en la Comunidad Suprema,

En la unión con la realidad fundamental del lama de Garchen Rinpoche, La Acumulación de Bendiciones de Luz y El Lama Chöpa de Jigten Sumgön, el སྐྱབས་ཡུལ་ objeto de refugio es el བླ་མ་ལྷ་ Maestro-Yidam, que se compara con la unión de las མཆོག་གསུམ་ Tres Joyas:

མཆོགགསུམཀུན་འདུསབླ་མལྷ། །
En la personificación de las Tres Joyas, el Lama-Yidam

En algunos casos se usan palabras de alabanza que describen e introducen el སྐྱབས་ཡུལ་ objeto de refugio. En La Breve Práctica de Tārā Verde:

མཆོགགསུམཀུན་འདུསརྒྱལཀུནཡུམ། །
La personificación de las Tres Joyas, Madre de todos los Budas,
འཕགས་མསྒྲོལ་མའིཞབས་པད། །
A los pies de loto de la Superior Madre Tārā,

Ir por Refugio

El verbo usado en este patrón es སྐྱབས་སུ་མཆི་ ir por refugio, el cual necesita de la partícula ལ་ en como parte de su fórmula. “Yo y todos los seres vamos por refugio en el Buda”.

Khenpo Tsultrim Tenzin Rinpoche, maestro del linaje Drikung Kagyü, apunta como “ir por refugio” es mejor que la común traducción “tomar refugio”, debido a que esta indica mejor el esfuerzo de “ir” por nuestra parte.

Siguiendo con los ejemplos iniciales. En la recitación común de refugio:

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
En el Buda, en el dharma y en la Comunidad Suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.

En La Breve Práctica de Tārā Verde:

གསུམཀུན་འདུསརྒྱལཀུནཡུམ། །
La personificación de las Tres Joyas, Madre de todos los Budas,
འཕགས་མསྒྲོལ་མའིཞབས་པད། །
A los pies de loto de la Superior Madre Tārā,
བདགསོགསམཁའམཉམལུསཅནཀུན། །
Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,
བྱང་ཆུབབར་དུསྐྱབསསུམཆི། །
Hata el estado purificado y realizado, vamos por refugio.

En La Acumulación de Bendiciones de Luz y El Lama Chöpa de Jigten Sumgön:

མཆོགགསུམཀུན་འདུསབླ་མལྷ། །
En la personificación de las Tres Joyas, el Lama-Yidam,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགསྐྱབསམཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.

Estos patrones incluyen la idea de བར་དུ་ hasta [alcanzar] བྱང་ཆུབ་ la iluminación (literalmente estado purificado y realizado). En el ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Gran Vehículo, el compromiso de la iluminación es hasta que esta sea alcanzada y no solo durante esta vida.

Motivación

Dentro de la misma recitación de refugio, se puede encontrar la motivación altruista del ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ Gran Vehículo. Esta motivación es alcanzar la iluminación para el beneficio de todos los seres y no solo para el beneficio propio.

Objeto de Compasión

Al igual que hay སྐྱབས་ཡུལ་ objetos de refugio, también hay སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ objetos de compasión, esto son, ཐམས་ཅད་ todas las མ་ madres སེམས་ཅན་ seres sintientes (lit. mente-posser) o འགྲོ་བ་ trasmigradores o seres sintientes, las cuales son མཉམ་ igual de infinitos como el ནམ་མཁའ་ espacio.

En la recitación común:

སངས་རྒྱསཆོསདངཚོགསཀྱིམཆོགརྣམས། །
En el Buda, en el dharma y en la Comunidad Suprema,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགནིསྐྱབསསུམཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.
བདགགིསསྦྱིནསོགསབགྱིས་པའིབསོད་ནམསཀྱིས། །
Por la generosidad y el mérito de las demás acciones,
འགྲོཕནཕྱིརསངས་རྒྱསའགྲུབ་པཤོག
Pueda alcanzar la Budeidad para el beneficio de todos los trasmigradores.

En La Breve Práctica de Tārā Verde:

མཆོགགསུམཀུན་འདུསརྒྱལཀུནཡུམ། །
La personificación de las Tres Joyas, Madre de todos los Budas,
འཕགས་མསྒྲོལ་མའིཞབས་པད། །
A los pies de loto de la Superior Madre Tārā,
བདགསོགསམཁའམཉམལུསཅནཀུན། །
Yo y todos los seres, infinitos como el espacio,
བྱང་ཆུབབར་དུསྐྱབསསུམཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.

En La Acumulación de Bendiciones de Luz y El Lama Chöpa de Jigten Sumgön:

མཆོགགསུམཀུན་འདུསབླ་མལྷ། །
En la personificación de las Tres Joyas, el Lama-Yidam,
བྱང་ཆུབབར་དུབདགསྐྱབསམཆི། །
Hasta el estado purificado y realizado, voy por refugio.
ཉམ་ཐགམཁའཁྱབའགྲོསྒྲོལཕྱིར། །
Con el fin de liberar a los trasmigradores atormentados seres que llenan el espacio,
བླ་མསངས་རྒྱསསྒྲུབབརྩོནབྱ། །
Me esforzaré por lograr el Lama-Buda.

Uno de los componentes principales de este patrón es ཕྱིར་ propósito, con el fin de. Esta palabra sigue la estructura:

lo que se quiere lograr (resultado) + ཕྱིར + la forma de cómo lograrlo (causa)

Generación de la Bodhicitta

Las estructuras de las diferentes recitaciones de la bodhicitta pueden variar significativamente. Ideas comunes son la ལྡན་པ་ obtención de la བདེ་བ་ felicidad y la སྒྲོལ་ liberación del སྡུག་བསྔལ་ sufrimiento que se consigue al ཐོབ་ obtener el གོ་འཕང་ estado de སངས་རྒྱས་ Buda y llevar a los འགྲོ་བ་ trasmigradores a este mismo གོ་འཕང་ estado.

En La Breve Práctica de Tārā Verde:

གྱུརསྡུག་བསྔལགྱིསམནར་བའི། །
A nuestras madres, atormentadas por los sufrimientos
འགྲོ་དྲུགསེམས་ཅནམ་ལུས་པ། །
De las seis clases de trasmigradores, sin excepción,
འཕགས་མའིགོ་འཕངཐོབསླདདུ། །
Con el propósito de llevarlas al estado de la Superior Madre Tārā,
བདགགིལམནིཉེརའབདབྱ། །
Me dedicaré a esta práctica.

En las cuatro cualidades sin límite:

ནམ་མཁའདངམཉམ་པའིསེམས་ཅནཐམས་ཅདབདེ་བདངབདེ་བའིརྒྱུདངལྡན་པགྱུར་ཅིག
Que todos los seres sensibles, tan ilimitados como el cielo, obtengan la felicidad y las causas de la
felicidad.
སྡུག་བསྔལདངསྡུག་བསྔལཀྱིརྒྱུདངབྲལ་བགྱུར་ཅིག
Que sean separados del sufrimiento y de las causas del sufrimiento.
སྡུག་བསྔལམེད་པའིབདེ་བདངམིའབྲལ་བགྱུར་ཅིག
Que nunca sean separados de la alegría libre del sufrimiento.
ཉེ་རིངཆགསསྡངགཉིསདངབྲལ་བའིབཏང་སྙོམསགནས་པགྱུར་ཅིག
Que descansen en ecuanimidad, libre del apego y aversión.